El
Cuento o Historia de Sinuhe
Traducción
de Pedro M. Gómez
B115
a B121
B115.- wsTn.i m afAy.f in nt-pw wn.n.i
Yo no entro (no
me muevo libremente) en su campamento. ¿Es este el caso que yo haya
abierto
B116.-
sA.f sb.n.i inbt rqt ib
su puerta o
haya traspasado su empalizada?. Esto es envidia
B117.- pw
Hr mAA.f wi Hr irt ipwt.k
porque me ve
realizando tus asuntos.
B118.-
nHmn wi mi kA n Hwwtyw Hr-ib
Con seguridad
yo soy como un toro del ganado en medio de
B119.- ky
Hmt hd se kA n awt
otra manada y
entonces le ataca un toro de esa manada.
B120.- ngAw Hr Ammr.f in iw wn twA
Un toro de
largos cuernos le embiste. ¿Hay algún hombre humilde
B121.-
mrrw n-SA-n tp-Hry
que sea amado
en tanto sea jefe?.
B121
a B129
B121.- nn
pDty smA
No hay
extranjero que se asocie
B122.-mHw ptr smn dyt r Dw
con el hombre
del Delta. ¿Que hace permanecer el papiro en la montaña?.
B123.- in iw kA mr.f aHA pry mr.f
¿Ama un toro
el combate?. El toro campeón, el ama
B124.- wHm sA m Hr(y)t nt mxA.f
sw
el sonido de la
retirada por el temor que otro le iguale.
B125.- ir
wnn ib.f r aHA imi Dd.f xrt-ib.f
Si su corazón
quiere combatir ¡haz que él diga su deseo!.
B126.- in
iw nTr xm n SAt.n.f rx nt pw mi-ma
¿Hay algún
dios que ignore lo que le está destinado o acaso conoce lo que será?.
B127.-
sDr.n qAs.n.i pDt.i wdi.n.i
Por la noche
tensé mi arco y preparé
B128.-
aHAw.i din.i sS.n bAgsw.i sXkr.n.i
mis flechas;
desenfundé mi daga y bruñí
B129.-
xaiw.i Hd n tA (R)tnw ii.ti
mis armas.
Cuando amaneció la gente de Retenu ya había llegado.
|