Versión
original en inglés:
Digital
Egypt for Universities. UCL.
Transliteración
y Traducción
Episodio
31 (posición secuencial nº 29 de 51, en la capilla de la
tumba de Rejmira)
Descripción:
traer al "hijo a quien él ama" desde el exterior
Transliteración
Xry-Hbt
sm sA mr.f (first scene, bringing him to the statue)
Dd-mdw in Xry-Hbt
Xry-Hbt sm sA mr.f (imy)-xt Hr (second scene, in front of
the statue)
sm saq sA-mr.f r Xnw is
Dd-mdw wab wab N in n.k sA.k mry.k wp.f r.k
Traducción
sacerdote
lector, sacerdote sem, hijo a quien él ama (primera escena,
llevarle a la estatua)
Palabras dichas por el sacerdote lector
sacerdote lector, sacerdote sem, hijo a quien él ama, (miembro)
del séquito Horus (segunda escena, frente a la estatua)
el sacerdote sem trae al hijo a quien él ama al interior de
la cámara "is"
Palabras dichas: puro, puro ¡Oh N! - tu hijo a quien tú
amas es llevado a ti de manera que pueda abrir tu boca
Episodio
32 (posición secuencial nº 30 de 51, en la capilla de la
tumba de Rejmira)
Descripción:
ritual de la apertura de la boca y los ojos con un
instrumento especial
Transliteración
Xry-Hbt
sA mr.f wp r irty sp tpy mDdft sp sn-nw Dba n wAs
Dd-mdw hA N mDd.n.i n(.k) r.k
sk pn r n it.i m rn.k n skry
N mDd.n n.k Hr r.k
wp.n n.k Hr r.k m irty.k snt.sn
N Hng r.k mxA.i n.k r.k r qsw.k
Traducción
sacedote
lector, hijo a quien él ama, apertura de la boca y los
ojos, primera vez - cuchillo "medyedfet", segunda
vez - dedo del cetro "uas"
Palabras dichas: ¡Oh N! Yo he presionado tu boca para (ti)
Oh este golpeador de la boca para mi padre en tu nombre de
Sokar
Oh N, Horus ha presionado tu boca para ti,
Horus ha abierto tu boca para ti, y tus ojos, así están
separados
¡N! Tu boca está ... (¿?), Yo equilibro tu boca para ti a
tus huesos
Episodio
33 (posición secuencial nº 31 de 51, en la capilla de la
tumba de Rejmira)
Descripción:
ritual de la apertura de la boca con un pequeño dedo
Transliteración
sm
Xry-Hbt wp r.f m Dba.k Ds.k
Dd-mdw hA N Hng r.k mxA.i n.k r qsw.k
wp.n n.k Hr r.k snT-wy r.k
Traducción
sacerdote
sem, sacerdote lector - apertura de su boca con tu propio
dedo
Palabras dichas: ¡Oh N! Tu boca está ... (¿?), I
equilibro para ti tus huesos
Horus ha abierto tu boca para ti - ¡qué bien separada está
tu boca!
Episodio
36 (posición secuencial nº 32 de 51, en la capilla de la
tumba de Rejmira)
Descripción:
ritual de la apertura de la boca y los ojos con un
instrumento especial
Transliteración
sA
mr.f Xry-Hbt
Ssp abt 4
Dd-mdw snT-wy r.k sk.i r.f m irty.k snt.sn
N wp.n.i n.k r.k wp.n.i n.k irty.k m abt 4
Traducción
hijo a quien él ama, sacerdote lector
coger los cuatro instrumentos "abet"
Palabras dichas: ¡qué bien separada está tu boca! - Yo la
golpeo - y tus ojos, así están separados
N! Yo he abierto tu boca para ti, Yo he abierto tus ojos
para ti, con los cuatro instrumentos "abet"
Episodio
43 (posición secuencial nº 33 de 51, en la capilla de la
tumba de Rejmira)
Descripción:
sacrificio de un toro del Alto Egipto
Transliteración
di
a r Ssr TAy Sma
imnH HA.f stp xpS.f Sd HAty.f
Dd-mdw r msDr.f in drt wrt in spt.k ir.s r.k in sSAw r.k
Traducción
colocar
las manos sobre un animal macho "sheser" del Alto
Egipto
forcejear con él - cortar su pata delantera - extraer su
corazón
Palabras dichas a su oído por el gran milano: es tu labio
el que lo hace por ti, es el conocimiento de tu boca
Episodio
44 (posición secuencial nº 34 de 51, en la capilla de la
tumba de Rejmira)
Descripción:
ofrenda del toro sacrificado
Transliteración
Ssp
aq diw xpS HAty r tA m-bAH N
Traducción
coger
- entrar - colocar la pata delantera y el corazón sobre el
suelo en presencia de N
Episodio
45 (posición secuencial nº 35 de 51, en la capilla de la
tumba de Rejmira)
Descripción:
como el Episodio 25 "supra".
Transliteración:
véase Episodio 25, las mismas palabras
Traducción:
véase Episodio 25, las mismas palabras
Episodio
46 (posición secuencial nº 36 de 51, en la capilla de la
tumba de Rejmira)
Descripción:
ritual de la apertura de la boca y los ojos con un
instrumento especial
Transliteración
sm
Xry-Hbt
Dd-mdw hA N wp.n.i n.k r.k
wn.i n.k r.k m nwA
wp.n.i n.k r.k m nwA
msxtyw biA wp r n nTrw
Hr wn r n N Hr wp r n N
wn.n Hr r n N wp.n Hr r n N
m wpt.n.f r n it.f im m wpt.n.f r n wsir im
m biA pr m swty msxntyw biA
wp r n nTrw im wp.k r n N im.f
Sm.f mdw.f Dt.f xr psDt aAt m Hwt sr wrt imt iwnw
iT.f wrrt im xr Hr nb pat
imy-is aHa HA.f Dd-mdw sp 4 it.i it.i it.i it.i sp 4
Traducción
sacerdote
sem, sacerdote lector
Palabras dichas: ¡Oh N! Yo he abierto tu boca para ti
Yo he abierto tu boca para ti con el cuchillo "nua"
Yo he abierto tu boca para ti con el cuchillo "nua",
el cuchillo "mesjetyu" de metal, con el que las
bocas de los dioses son abiertas
Horus es el abridor de la boca para N, Horus es el abridor
de la boca para N
Horus ha abierto la boca de N, Horus ha abierto la boca de N
con ese con lo que él abrió la boca de su padre, con lo
que él abrió la boca de Osiris
con el metal que vino de Set, el cuchillo "mesjetyu"
de metal
con el que las bocas de los dioses son abiertas - que puedas
abrir la boca de N con él
de manera que pueda andar y hablar con su cuerpo ante la
Gran Enéada en la gran mansión del oficial que está en
Iunu
y
así pueda ceñirse la Corona Blanca allí ante Horus, señor
de la nobleza
el sacerdote imy-is de pie a su alrededor
Palabras dichas cuatro veces: mi padre, mi padre, mi padre,
mi padre, cuatro veces
|