Egiptomania.com, es un portal de Egiptologia en el que puedes encontrar amigos interesados en el antiguo Egipto, sus faraones, piramides, tumbas, momias, escritura jeroglifica, mitologia, ciencia, historia, arte o geografia, y ademas puedes inscribirte en su lista de distribucion de correo y recibir constante informacion sobre Egiptologia.

Egiptomania.com

Registro IVMitología y religión egipcias: momias, dioses, ritos, mitos, leyendas, costumbres funerarias...

Atrás ] Arriba ] Siguiente ]

  

 

El Ritual de la Apertura de la Boca y los Ojos

en la capilla de la Tumba de Rejmira (TT 100) 

 

IV Registro. 8 Episodios.

De derecha de izquierda. 

 

Viene de la inferior: de derecha a izquierda.

Comienza por la derecha y continua por la imagen superior - Ver imagen a mayor tamaño

 

Versión original en inglés:

Digital Egypt for Universities. UCL.

 

 

Transliteración y Traducción

 

Episodio 31 (posición secuencial nº 29 de 51, en la capilla de la tumba de Rejmira)

Descripción: traer al "hijo a quien él ama" desde el exterior

Transliteración

Xry-Hbt sm sA mr.f (first scene, bringing him to the statue)
Dd-mdw in Xry-Hbt
Xry-Hbt sm sA mr.f (imy)-xt Hr (second scene, in front of the statue)
sm saq sA-mr.f r Xnw is
Dd-mdw wab wab N in n.k sA.k mry.k wp.f r.k

Traducción

sacerdote lector, sacerdote sem, hijo a quien él ama (primera escena, llevarle a la estatua)
Palabras dichas por el sacerdote lector
sacerdote lector, sacerdote sem, hijo a quien él ama, (miembro) del séquito Horus (segunda escena, frente a la estatua)
el sacerdote sem trae al hijo a quien él ama al interior de la cámara "is"
Palabras dichas: puro, puro ¡Oh N! - tu hijo a quien tú amas es llevado a ti de manera que pueda abrir tu boca

 

Episodio 32 (posición secuencial nº 30 de 51, en la capilla de la tumba de Rejmira)

Descripción: ritual de la apertura de la boca y los ojos con un instrumento especial

Transliteración

Xry-Hbt sA mr.f wp r irty sp tpy mDdft sp sn-nw Dba n wAs
Dd-mdw hA N mDd.n.i n(.k) r.k
sk pn r n it.i m rn.k n skry
N mDd.n n.k Hr r.k
wp.n n.k Hr r.k m irty.k snt.sn
N Hng r.k mxA.i n.k r.k r qsw.k

Traducción

sacedote lector, hijo a quien él ama, apertura de la boca y los ojos, primera vez - cuchillo "medyedfet", segunda vez - dedo del cetro "uas"
Palabras dichas: ¡Oh N! Yo he presionado tu boca para (ti)
Oh este golpeador de la boca para mi padre en tu nombre de Sokar
Oh N, Horus ha presionado tu boca para ti,
Horus ha abierto tu boca para ti, y tus ojos, así están separados
¡N! Tu boca está ... (¿?), Yo equilibro tu boca para ti a tus huesos

 

Episodio 33 (posición secuencial nº 31 de 51, en la capilla de la tumba de Rejmira)

Descripción: ritual de la apertura de la boca con un pequeño dedo

Transliteración

sm Xry-Hbt wp r.f m Dba.k Ds.k
Dd-mdw hA N Hng r.k mxA.i n.k r qsw.k
wp.n n.k Hr r.k snT-wy r.k

Traducción

sacerdote sem, sacerdote lector - apertura de su boca con tu propio dedo
Palabras dichas: ¡Oh N! Tu boca está ... (¿?), I equilibro para ti tus huesos
Horus ha abierto tu boca para ti - ¡qué bien separada está tu boca!

 

Episodio 36 (posición secuencial nº 32 de 51, en la capilla de la tumba de Rejmira)

Descripción: ritual de la apertura de la boca y los ojos con un instrumento especial

Transliteración

sA mr.f Xry-Hbt
Ssp abt 4
Dd-mdw snT-wy r.k sk.i r.f m irty.k snt.sn
N wp.n.i n.k r.k wp.n.i n.k irty.k m abt 4

Traducción
hijo a quien él ama, sacerdote lector
coger los cuatro instrumentos "abet"
Palabras dichas: ¡qué bien separada está tu boca! - Yo la golpeo - y tus ojos, así están separados
N! Yo he abierto tu boca para ti, Yo he abierto tus ojos para ti, con los cuatro instrumentos "abet"

 

Episodio 43 (posición secuencial nº 33 de 51, en la capilla de la tumba de Rejmira)

Descripción: sacrificio de un toro del Alto Egipto

Transliteración

di a r Ssr TAy Sma
imnH HA.f stp xpS.f Sd HAty.f
Dd-mdw r msDr.f in drt wrt in spt.k ir.s r.k in sSAw r.k

Traducción

colocar las manos sobre un animal macho "sheser" del Alto Egipto
forcejear con él - cortar su pata delantera - extraer su corazón
Palabras dichas a su oído por el gran milano: es tu labio el que lo hace por ti, es el conocimiento de tu boca

 

Episodio 44 (posición secuencial nº 34 de 51, en la capilla de la tumba de Rejmira)

Descripción: ofrenda del toro sacrificado

Transliteración

Ssp aq diw xpS HAty r tA m-bAH N

Traducción

coger - entrar - colocar la pata delantera y el corazón sobre el suelo en presencia de N

 

Episodio 45 (posición secuencial nº 35 de 51, en la capilla de la tumba de Rejmira)

Descripción: como el Episodio 25 "supra".

Transliteración: véase Episodio 25, las mismas palabras

Traducción: véase Episodio 25, las mismas palabras

 

Episodio 46 (posición secuencial nº 36 de 51, en la capilla de la tumba de Rejmira)

Descripción: ritual de la apertura de la boca y los ojos con un instrumento especial

Transliteración

sm Xry-Hbt
Dd-mdw hA N wp.n.i n.k r.k
wn.i n.k r.k m nwA
wp.n.i n.k r.k m nwA
msxtyw biA wp r n nTrw
Hr wn r n N Hr wp r n N
wn.n Hr r n N wp.n Hr r n N
m wpt.n.f r n it.f im m wpt.n.f r n wsir im
m biA pr m swty msxntyw biA
wp r n nTrw im wp.k r n N im.f
Sm.f mdw.f Dt.f xr psDt aAt m Hwt sr wrt imt iwnw
iT.f wrrt im xr Hr nb pat
imy-is aHa HA.f Dd-mdw sp 4 it.i it.i it.i it.i sp 4

Traducción

sacerdote sem, sacerdote lector
Palabras dichas: ¡Oh N! Yo he abierto tu boca para ti
Yo he abierto tu boca para ti con el cuchillo "nua"
Yo he abierto tu boca para ti con el cuchillo "nua",
el cuchillo "mesjetyu" de metal, con el que las bocas de los dioses son abiertas
Horus es el abridor de la boca para N, Horus es el abridor de la boca para N
Horus ha abierto la boca de N, Horus ha abierto la boca de N
con ese con lo que él abrió la boca de su padre, con lo que él abrió la boca de Osiris
con el metal que vino de Set, el cuchillo "mesjetyu" de metal
con el que las bocas de los dioses son abiertas - que puedas abrir la boca de N con él
de manera que pueda andar y hablar con su cuerpo ante la Gran Enéada en la gran mansión del oficial que está en Iunu

y así pueda ceñirse la Corona Blanca allí ante Horus, señor de la nobleza
el sacerdote imy-is de pie a su alrededor
Palabras dichas cuatro veces: mi padre, mi padre, mi padre, mi padre, cuatro veces

 

Autora: Teresa Soria Trastoy


Bibliografía: Libros prestados a la Biblioteca de la ASADE (Asociación Andaluza de Egiptología) por Juan de la Torre Suárez y Teresa Soria Trastoy.

Fotografías: © Todas las fotografías utilizadas en la sección son propiedad Teresa Soria y Juan de la Torre. Queda prohibida su reproducción total o parcial en cualquier medio.

 
Agregar Egiptomania.com a tus favoritos
 

Apúntate a la lista de correo de Egiptomania.com

© Juan de la Torre Suárez
Todos los derechos reservados.
Aviso Legal

Haz de Egiptomania.com tu página de inicio