Versión
original en inglés:
Digital
Egypt for Universities. UCL.
Transliteración
y Traducción
Episodio
23 partes dos y tres y Episodio 24 parte dos (posición
secuencial nº 22 de 51, en la capilla de la tumba de
Rejmira)
Descripción:
sacrificio de un toro de cuernos largos
Transliteración
Xry-Hbt
sm (also figure of a male butcher and a standing woman)
Dd-mdw r msDr.f in drt wrt [in spt.k ir.s r.k in sSAw] r.k
in ar wDa tp.f in smn wDa tp.f
Dd-mdw Am.n.i n.k sn
in.n.i n.k xfty.k Hnk.f Xr.k
ngA.n n.k sw itm
m arw r nTr pf
Dd-mdw min.k xpx irt Hr in n.k HAty im.f
m arw nTr pf
in n.k art.k wDa tp.f in n.k smn r.k wDa tp.f
Traducción
sacerdote
lector y sacerdote sem
Palabras dichas a su oído por el gran milano: [es tu labio
el que lo hace por ti, es el conocimiento]
de
tu boca
traer
una cabra, cortar su cabeza; traer una oca, cortar su cabeza
Palabras dichas: Los he agarrado (alcanzado) para ti
Te he traído a tu enemigo, para que sea ofrecido delante de
ti
Atum le ha sacrificado para ti.
¡No te acerques a ese dios!
Palabras dichas: recibe la pata delantera, el ojo de Horus;
se te trae el corazón con él
¡No te acerques a ese dios!
se te trae tu cabra, su cabeza está cortada; se te trae la
oca, su cabeza está cortada
Episodio
25 con la parte uno del 23 y la parte uno del 24 (posición
secuencial nº 23 de 51, en la capilla de la tumba de
Rejmira)
Descripción:
ritual de la apertura de la boca y los ojos en el momento de
la ofrenda del toro sacrificado
Transliteración
sm
Xry-Hbt wp r irty sp 4
hA N ii.n.i m sxn.k ink Hr mDd.n.i n.k r.k
ink sA.k mr.k wp.n.i n.k r.k
Hw sw n mwt.f rm sw
Hw n smAt r.f
Hng r.k mxA.n.i n.k r.k qsw.k
Dd-mdw sp 4 HA N wp.n.i n.k r.k m xpx irt Hr
Dd-mdw sm di.i a r ngAw TAy Sma
imnH stp xpS.f Sd ib.f
(butchery
scene:)
sfty
Ssp di n Xry-Hbt
sfty Ssp di n smr
smr Xry-Hbt
Dd-mdw in imnH di.i xpS n Xry-Hbt ib n smr
ist HAty m-a smr xpS m-a Xry-Hbt
sxs.sn Xr.s di xpS ib r tA m-bAH N
Traducción
sacerdote
sem, sacerdote lector, apertura de la boca y los ojos,
cuatro veces
Oh N! Yo he venido como tu abrazador, Yo soy Horus, Yo he
presionado tu boca para ti
Soy tu hijo a quien amas, He abierto tu boca para ti
Aquél quien le golpeó por su madre, llorando por él
Aquél que golpea por ella a quien se une a él
Aquél que... (¿?) tu boca: He equilibrado tu boca y tus
huesos para ti
Palabras dichas cuatro veces: ¡Oh N! He abierto tu boca
para ti con la pata delantera, ojo de Horus
Palabras dichas: sacerdote sem - Pongo mi brazo sobre el
macho de cuernos largos del Alto Egipto
forcejeo - cortar su pata delantera - quitar su corazón
(escena
de carnicería:)
carnicero
- recibir, darlo al sacerdote lector
carnicero - recibir, darlo al Compañero
Compañero, sacerdote lector
Palabras dichas por el que forcejea: Doy la pata delantera
al sacerdote lector, el corazón al Compañero
Ahora el corazón está con el Compañero, la pata delantera
está con el sacerdote lector
Permíteles apresurarse con cada uno - colocando la pata
delantera y el corazón en el suelo en presencia de N
Episodio
27 (posición secuencial nº 24 de 51, en la capilla de la
tumba de Rejmira)
Descripción:
ritual de la apertura de la boca y los ojos con un
instrumento especial
Transliteración
Xry-Hbt
Xry-Hbt imy-xnt wp r [irty ..]
hA N mDd.n.i n.k r.k r qsw.k
N fA.n.i n.k nwt tp.k
iT n.s Hr wrt.f HkAw ist
iT n.s swty wrt.f HkAw ist
pr.n.s m tp.k
in.n.s n.k nTrw nbw Sd.k sn sanx.k sn
xpr.n.k m pHty.k
stp.k sA.k n anx Hna.sn HA N
xw mwt.f
xpr.n.k m kAw nTrw nbw
xa.n m nswt bity sxm.ti m nTrw nbw kAw.sn ist
hA wsir Sw sA itm N pn pw nn anx.f anx.k
spd n.k Sw wAS n.k Sw
wA n.k Sw sxm n.k Sw
tp.k sA.k n anx HA N sA.k HA.f n anx n mwt.f
N pn wp.n n.k Hr r.k wp.f n.k irty.k
ntry m wr-HkAw wp r n nTr nb im
Traducción
sacerdote
lector, sacerdote lector, sacerdote imy-jent, abrir la boca
y [ojos ..]
¡Oh N! Yo he presionado tu boca hacia tus huesos para ti
N, por ti he elevado a Nut sobre ti,
a quien Horus tomó como su Grande en Poder
a quien Set tomó como su Grande en Poder
- ella ha emergido de tu cabeza
Ella te ha traído todos los dioses, así puedas salvarlos y
hacerlos vivir
Has entrado en la existencia en tu fuerza (física),
para escoger tu protección de vida con ellos alrededor N
para defenderte contra su muerte
Has entrado en la existencia como el sustento de todos los
dioses,
y te has levantado como rey del Alto y Bajo Egipto, con
poder sobre todos los dioses e incluso su sustento
Oh Osiris, Shu hijo de Atum, ellos son este N, porque
él vive, tú vives
La agudeza es tuya, Shu; la gloria es vuestra, Shu
El homenaje es vuestro, Shu; el poder es vuestro, Shu
Puedes escoger tu protección de vida alrededor N, tu
protección a su alrededor par vivir, él no ha muerto
Oh este N, Horus ha abierto tu boca para ti, él abre tus
ojos para ti
(con) el cuchillo del doble dios, con el cuchillo del Grande
de Poder, con el que la boca de todos los dioses es abierta
Episodio
26 (posición secuencial nº 25 de 51, en la capilla de la
tumba de Rejmira)
Descripción:
ritual de la apertura de la boca y los ojos con un
instrumento especial
Transliteración
sm
Xry-Hbt imy-is aHa HA.f
Dd-mdw it.i it.i it.i it.i
Dd-mdw hA N Hng r.k mxA.n.i n.k r.k qsw.k
N wp.n.i n.k r.k
N wn.i n.k r.k m nwA
wn.n.i n.k r.k m nwA
msxtyw biA wp r n nTrw
Hr wn r n N Hr wn.n Hr r n N
wp.n Hr r n N m wpt.n.f r n it.f im m wpt.n.f r n wsir im
m biA pr m swty msxtyw biA
wp r n nTrw im.f wp.k r N im.f
Sm.f mdw.f Dt.f xr psDt aAt m Hwt sr wrt imt iwnw
iT.f wrrt.k im xr Hr nb pat
Traducción
sacerdote
sem, sacerdote lector, sacerdote imy-is en pie a su
alrededor
Palabras dichas: mi padre, mi padre, mi padre, mi padre
Palabras dichas: ¡Oh N! tu boca es ... (¿?): He
equilibrado tu boca y tus huesos para ti
N! He abierto tu boca para ti
N! He abierto tu boca para ti con el cuchillo "nua"
He abierto tu boca para ti con el cuchillo "nua",
el cuchillo "mesjetyu" de metal , que abre la boca
de los dioses
Horus es el abridor de la boca de N, Horus; Horus ha abierto
la boca de N
Horus ha abierto la boca de N con ese con el que él abrió
la boca de su padre, con el que él abrió la boca de Osiris
con el metal que vino de Set, el cuchillo "mesjetyu"
de metal
con el que las bocas de los dioses son abiertas - que puedas
abrir la boca de N con él
así el pueda andar y hablar con su cuerpo ante la Gran Enéada
en la gran mansión del oficial que está en Iunu
y así que pueda tomar tu Corona Blanca ante Horus señor de
la nobleza
Episodio
28 (posición secuencial nº 26 de 51, en la capilla de la
tumba de Rejmira)
Descripción:
presentación de la estatua consagrada por el sacerdote
lector
Transliteración
Xry-Hbt
iry-pat
Dd-mdw Hw.i sw n mwt.f rm sw
Hwt-nbw
Dd-mdw Hw.i sw n smAt r.f
Hwt-bd
Traducción
sacerdote
lector, líder de la nobleza
Palabras dichas: Yo le golpeo por su madre quien llora por
él
- Mansión del Oro
Palabras dichas: Yo le golpeo por ella quien se une a él
- Mansión del Natrón
Episodio
29 (posición secuencial nº 27 de 51, en la capilla de la
tumba de Rejmira)
Descripción:
presentación de la estatua consagrada por el sacerdote imy-jent
Transliteración
imy-xnt
(imy)-xt Hr
Dd-mdw ist Sm n Hr
sxn n it.f
Xr-skt
Traducción
sacerdote
imy-jent, (miembro) del séquito de Horus
Palabras dichas: Isis va a ir hacia Horus
por el abrazo de su padre
- Jerseket
Episodio
30 (posición secuencial nº 28 de 51, en la capilla de la
tumba de Rejmira)
Descripción:
se dirige a los escultores y a los talladores
Transliteración
Xry-Hbt
smr sm gnwtyw mDhtyw
ink Hr swty
nn di.i HD.k DADA n it.i
Traducción
sacerdote
lector, Compañero, sacerdote sem, escultores, talladores
Yo soy Horus y Set
No te permito (hacer) la cabeza brillante para mi padre
|