Estelas
del jefe de los sacerdotes Upuaut-aa
Leyden
V4
72.3.
rpa HAty-a sDAw-bit smr wat(y) sm xrp SnDt nb r p Hm-nTr mAat
El
heredero, príncipe, canciller del Bajo Egipto, amigo único, sacerdote ‘sem’,
administrador de todos los faldellines, profeta de Maat,
72.4.
imy-r (¿?) nTr wab aA n wsir imy-r Ss m pr wr
supervisor
de (¿?) del dios, gran sacerdote purificador de Osiris, supervisor del lino
en la casa grande,
72.5.
xnt st m at Spst
Hr(y)-sStA n mAAt wa imy-
alguien
de alto rango en la cámara noble, quien está sobre los secretos que uno ve,
el chambelán
72.6.
–xnt aA m AbDw Hr(y) sgr m waaw
Hbs rmn m swt
grande
en Abidos, el maestro del silencio en privado, quien cubre el brazo en los
lugares
72.7.
imn(w)t m mAA nfrw nb.f
sip n.f ntt iwtt
n-iqr-n
ocultos
cuando se ve la belleza de su señor, a quien se confía lo que es y lo que no
por virtud de que
72.8.
mnx.f Hr ib rpa HAty-a imy-r Hwt-nTr wp-wAwt-aA Dd.f
ir is
es
excelente sobre el corazón. El heredero, príncipe y supervisor de los
profetas Upuaut-aa dice: En cuanto a la tumba
72.9.
tn ir.n.i m smt nt tA-Dsr m-Hr-ib itw
qmA iwf.i saH
nw
esta
que he construido en el desierto de la
tierra sagrada en medio de la de los padres que crearon mis carnes, de los
nobles difuntos del
72.10.
hrw tp nbw
mnw m isw iAt pAw
HAaw m irt idb
día
primero, los señores de los monumentos entre los más antiguos de la oficina,
quienes antes comenzaron a crear el banco de arena
72.11.
Hqt Dr rk gb ir.n.(i)
st r smx st m-Hr-ib.s(n)
spAt.i
de
Heqet desde los tiempos de Geb. He construido esto para embellecer el lugar en
medio de ellos y mi distrito
72.12.
grt ir.n.i
iAt. iw.i m nxt wab.n.i r tr.i
también.
He realizado mi oficio siendo joven, he llegado a ser un sacerdote purificador
en mi tiempo
72.13.
n sAA Ts.n.i
nmtt Xr wD-nsw smA.
de
discernimiento, he emprendido la marcha bajo mandato real y me he asociado
72.14.
n.i m Hsw rd.n n.i nsw m iw.f-aA.f
ms.
con
los favoritos. Me ha colocado el rey como una persona de alto rango.
Que he sido dado a luz
72.15.
.n.t(w).i m sAA.f ir.f
in ib.i sxnt st.i
sn.
como
quien es prudente y actúa. Fue mi corazón el que promovió mi posición e
igualé
72.16.
.n.i r irt itw.(i)
ir.n.i m mAatt mrt.n nsw
iAt.i dm.t(i)
lo
que hicieron mis antepasados. He realizado, con pulcritud, lo que deseó el
rey siendo mi función afamada
72.17.
m tA r-Dr.f mr(w)t.i
m Xt nt ity in
grt nsw-bit
en
la tierra entera y mi amor estuvo en el cuerpo del soberano. Fue, además, el
rey del Alto y Bajo Egipto
72.18.
xpr-kA-ra d wi m-m smrw.f n mnx.(i) Hr ib n Hm.f
aq.
Jeperkara,
quien me colocó entre sus cortesanos a causa de que fui excelente en el corazón
de su majestad. Después de entrar
72.19.
.n.i r pr.i r pr it.i
Hms.i m st.i m Hwt-nTr
en
mi casa y en la casa de mi padre, me senté en mi lugar en el templo.
72.20.
xd.n.i xnt.n.i m Xnw
rx n.(i) ir.i HAw-Hr mdwt
He
navegado río arriba y río abajo desde la residencia y se me reconoció que
hice más de lo que se [me] había dicho.
72.21.
n ir.i iwt r rmT
msDD nTr pw qrs.n.i
No
he hecho mal a nadie – es lo que detesta el dios -. He enterrado
72.22.
iA(w) n niwt.i sm.n.i nty n sm.t(w).f
inl grw m-
al
anciano de mi ciudad y he socorrido a quien no tenía su ayuda. Soy un hombre
silencioso entre
72.23.
srw Ddw
r.f sA iw.fir.n ib.f m Xrw.
los
magistrados, de quien se dice que ‘se espera su venida’, que ha conducido
su corazón en los asuntos
73.1.
.f hAb n
mnx.f Hr ib ssbq.n
nsw xntt tAwy
suyos,
quien es enviado a causa de que es excelente en el corazón, a quien el rey
honró al frente de las Dos Tierras
73.2.
mH-ib.f xnt rxyt.f
mt(y) mAa r-gs rmT
sr iAt
su
confidente al frente de los ‘rejyt’, alguien verdaderamente preciso cerca
de la gente, el noble que puede desatar
73.3.
Tss mrr
nTrw tA-wr Htp-di-nsw
wsir nb ddw nTr aA nb AbDw
lo
que está unido, a quien aman los dioses de Taur. Una ofrenda que da el rey a
Osiris, señor de Dyedyu (Busiris), el gran dios, señor de Abidos,
73.4.
d inpw tp(y) Dw.f imy-wt nb tA-Dsrt d Hqt Hna Xnmw nTrw nw idb
que
da a Inpu (Anubis), quien está sobre su montaña, quien está en la cámara
del embalsamamiento, el señor de la tierra sagrada, que da a Heqet y a Jnum,
a los dioses del bancal
73.5.
Hw d.sn
prt-xrw xA kA Apd xA Ss m prt tpy m prt aA(t)
de
Hu para que den una invocación de ofrendas mil bueyes y aves, mil ropas de
lino
en los festivales de la primera procesión, en la gran procesión,
73.6.
m wAg m DHwty m rkH m tpy rnpt m Hbw nb wr
en
el festival ‘uag’, en el de Dyehuty (Thot), en el del abrasamiento, en el
primero de año y en todos los grandes festivales
73.7.
pr m r-pr pn ms n.f mH-wn a.f Xr-HAt saHw
que
se celebren en el templo este. Que ofrezca Meun su mano ante los nobles
difuntos,
73.8.
axnt wsir st.i r wrw imyw tA Dsrt
ink wnt s n Awt n.f
que
Osiris promueva mi posición más que la de los grandes de la tierra sagrada.
Soy, ciertamente, un hombre de estrecharle
73.9.
a ink sA
srw wr n tA-wr aA
m pr.f wr m
sxt.f
la
mano. Soy hijo de un noble, un grande de Taur, quien es grande en su casa,
quien es grande en su campo,
73.10.
wr wabyt Hwt-nTr
itw.f nbw Dr-tpw
msw prwt nt imyw-
grande
de las ofrendas funerarias del templo. Todos sus padres fueron ancestros y lo
hijos son la semilla de los más
73.11.
–HAt saHw nw hrw tp imAx
HAty-a imy-r Hmw wp-wAwt-aA nb imAx
nobles
del primer día, el venerable, príncipe y supervisor de los profetas Upuaut-aa,
señor venerable.
Gliptoteca
de Munich WAF-35
73.12.
Htp-d-nsw wsir nb D(d)w xnty imntyw nTr aA nb AbDw
d.f prt-xrw kA Apd Ss mnxt
Una
ofrenda que da el rey a Osiris, señor de Dyedyu (Busiris), quien está al
frente de los occidentales, gran dios, señor de Abidos para que dé una
invocación de ofrendas (de) bueyes, aves, alabastro, ropas de lino,
73.13.
xt nbt nfr(t ) wab(t) tw n Hsb Hnqt XAmt Dsrt iAtt
todas
las cosas buenas y puras, panes de ración, cerveza ‘jamet’, cerveza ‘dyeseret’,
leche,
73.14.
kAw rxs.(w) snTr Hr sDt Apdw Htpt-DfAw
bueyes
sacrificados, incienso sobre la llama, ofrendas de comida,
73.15.
sTpt bnrit HDt HSAT prt Hr
alimentos
escogidos, dulces, leche de vaca ‘hesat’, lo que sale sobre
73.16.
sT Hr Htp aA XAm-xt n Hwt-nTr
Tsst Hr xAwt Spst m-bAH
la
mesa de ofrendas y sobre el gran altar, y de los grupos de ofrendas para el
templo, lo que se alza sobre el noble altar en presencia de
73.17.
xnt(y) imntyw m wAg DHwty hAkr prt tpy prt aAt wp-rnpt
quien
está al frente de los occidentales en la fiesta ‘uag’, en la de Dyehuty (Thot),
en la de ‘haker’, en la primera procesión, en la gran procesión, en el Año
nuevo,
73.18.
DAt-nTr rkH rnpt tpy Abd smAt.f Hb skr sAD
en
el transporte fluvial del dios, en el ‘abrasamiento’, en el primero de año,
las fiestas mensuales, las fiestas del medio mes, el festival de Sokar, la
fiesta ‘sady’,
73.19.
prt mnw sDrt
pqr tnwt Hr(y)w-rnpt m Hbw nw pr wsir
la
procesión de Min, la vigilia de Peqer, la fiesta ‘tenut’, los cinco días
epagómenos, en los festivales de la casa de Osiris
73.20.
mrrw Axw wnm im.(s)
n kA n HAty-a imy-r Hmw-nTr wp-wAwt-aA
Dd.f i
HAtyw-a
y
lo que desean los espíritus comer de ello para el ka del príncipe y
supervisor de los profetas Upuaut-aa, quien dice: Oh príncipes,
73.21.
sHDw Hmw-nTr imyw-xnt
DdTn xA t Hnqt kA Apd Ss mnxt r r-pr n ra xnt
inspectores,
profetas y chambelanes, debéis decir: miles de pan, cerveza, bueyes, aves,
vasos de alabastro y ropas de lino para la casa de Ra, Quien está al frente
de
73.22.
imntyw wp-wAwt Sw tfnwt DHwty Xnmw skr Hmn
los
occidentales, Upuaut, Shu, Tegnut, Dyehuty (Thot), Jnum, Sokar, Hemen,
73.23.
gb nwt mnw in-Hrt imn ptH xmy Hr rsy Hr mHty
Geb,
Nut, Min, Onuris, Amón, Ptah, Jemy, el Horus del sur, el Horus del norte,
73.24.
wngyt psDt nt Hqt Hwt-Hr inpw Ast nbt-Hwt sbyt
Ungyt,
la enéada, Neit, Heqet, Hathor, Inpu (Anubis), Isis, Nephtis, Sebyt,
74.1.
n kA n HAty-a imy-r Hmw wp-wAwt-aA imy-xnt aA m AbDw xnt iAwt m Hwt-nTr
para
el ka del príncipe, supervisor de los profetas Upuat-aa, el gran chambelán
en Abidos, quien está al frente de las oficinas en el templo,
74.2.
nfr m Xrw m pr nb.f
iwn wa sbA sSmw mAa
sft m
quien
es bueno en la administración en la casa de su señor, el pilar único, quien
enseña la conducta auténtica, quien sacrifica en
74.3.
Hwt-nTr m Xrt nt ra nb
imy-r Hm wp-wAwt-aA
ms n.f awy Xr Htpt
el
templo diariamente, el supervisor de los profetas Upuaut-aa, que se le
presenten a él las manos portando ofrendas
74.4.
m-bAH nTr aA m-xt Htp kA.f im
sAx sw wrw nw DDw Snyt
en
presencia del gran dios después que su ka haya sido satisfecho allí, que lo
glorifiquen los grandes de Dyedyu (Busiris) y el séquito
74.5.
imyt AbDw wp.f wAwt mrrt.f m Htp sp-sn sqA sw imy tA-wr
que
está en Abidos, que abra los caminos que desee en paz, en paz, que lo
ensalcen quienes están en Taur y
74.6.
wabw nw nTr aA rd.t(w) n.f awy m nSmt Hr wAwt imnt Dsr.
los
sacerdotes del templo de gran dios, que se le den las manos en la barca
sagrada de Osiris sobre los caminos del occidente, que gobierne
74.7.
.t Hpwt m sktt sqD.f m manDt
sDA.f Hna nTr aA
los
remos en la barca de la noche, que navegue en la barca del día, que viaje
junto con el gran dios
74.8.
m DAt nTr r r-pqr
nSmt wrt r nmtt.s m Hbw nw
en
la procesión fluvial del dios hacia Re-Peqer con la gran barca en su curso en
los festivales de
74.9.
Xrt-nTr sAx sw kA imnt
Hkn Hna.f m Hpwt.f
sDm.
la
necrópolis, que lo glorifique el toro de occidente cuando sea aclamado con él
en sus remos, que escuche
74.10.
hnw m r n tA-wr [m] hAkr grH n sDrt m sDryt
alabanzas
de la boca de Taur (en) el festival ‘haker’, la noche de la vigilia y en
la vigilia
74.11.
nt Hr Sn dndn.f wAwt nfr(w)t Hr pgA Axt imntt
del
Horus ‘luchador’, que atraviese los bellos caminos en la entrada del
horizonte occidental.
74.12.
imy-r Hmw-nTr wp-wAwt-aA Dd.f
isT wi xd.i r nD-xrt
El
supervisor de los profetas Upuaut-aa dice: ‘Mientras navegaba río abajo
para mostrar respeto
74.13.
r Xnw pf wr n Hm.f
sDAw nty m pr-nsw anxw
hacia
la gran residencia de su majestad, los tesoreros que estaban en la casa real y
las personas
74.14.
nt[y] r arryt Hr mAA stA.i r pr-nsw
ir.kwi m
que
estaban en el portalón veían que era un acomodado en la casa real, actuando
como
74.15.
aq nn Dd.f iwA sft.(w) Hr SAp.i
stwA
el
que entra sin ser anunciado. Un buey se sacrificó para mi alimento, se
masajeaban
74.16.
n.i warwt prr.i Hs.kwi m aH
mrw m
para
mí los pies. Que salgo alabado del palacio y
amado de
74.17.
sTp-sA iw nD.t(w) n.i iAwt m aH m Dd imy-r Hmw-nTr
la
casa real. Se me asignaron los oficios en el palacio, a saber, el de
supervisor de los profetas y
74.18.
imy-xnt aA m AbDw
sxnt Hmst.i nbt r itw.i
chambelán
en Abidos. Se promovió toda mi posición más que la de mis antepasados
74.19.
xpr.(w) Xr-HAt d.n Hm.f sft.i iwAw m Hwt-nTr nt wsir xnt(y)
imntyw
que
hubieron existido antes. Su majestad permitió que sacrificara toros en el
templo de Osiris, quien está al frente de los occidentales
74.20.
m tA-wr AbDw pr.n.(f) n.i Hr mskAw
ir m-aAt-n Hssw
en
Taur, Abidos, y salió para mí (una renta) en pieles en tanto en cuanto
favoreció
74.21.
wi Hm.f r HAty-a nb xpr.(w) im.s Dr pAwt.s rdy twwt.(i)
a
mí su majestad más que a cualquier príncipe que hubiera existido en ella
desde su comienzo. Serán colocadas mis estatuas
74.22.
m Hwt-nTr m Sms n nTr aA
smn n.sn wabyt smnx pAwt.
en
el templo entre las de los seguidores del gran dios, que se establecen para
ellas ofrendas puras y se confirman las ofrendas
74.23.
.sn m Ss
por
escrito.