Si tiene instalado el programa Amanuense, podrá
ver correctamente escrita la transliteración que contienen estas páginas. De
lo contrario, puede utilizar la siguiente tabla:
Puede
encontrar éste y muchos más textos traducidos y comentados por Ángel
Sánchez Rodríguez, en su libro "La Literatura en el Egipto Antiguo
(Breve antología)", editado por Egiptomanía S.L. Las traducciones
de esta web son más literales, en el libro pueden comprenderse mejor:
Papiros
médicos (Recetas y diagnósticos)
Papiro Ebers 27,
21 - 30, 2
53.12.
kt pXrt nt HAt sDH
amm n nar
Otro remedio de la parte anterior
de la pierna: cerebro de pez-gato.
53.13. gm.tw.f
imytw DADA.f xr.tw
txb.tw.f
Se encuentra en medio de su cabeza.
A continuación será sumergido
53.14.
m bit wt
Hr.s r snb.f Hr-awy
en miel. Se venda sobre él para
sanarlo inmediatamente.
Ebers
36, 4-17
53.15.
SsAw n mn r-ib ir
xA.k s Hr
Descripción médica de la
enfermedad del estómago. Si examinas a un hombre con
53.16. Sna
n r-ib.f dns.f
r wnm tw iw
Xt.f
una obstrucción en su estómago
cuando está pesado para comer panes, su vientre
53.17.
Hns.t(i) ib.f
Xs.f r Smwt mi s
Hr mn tAw
está contraído y su corazón se
debilita en los movimientos del mismo modo que un hombre sufriendo quemazones
53.18. nw
pH[w]t mAA.xr.k
sw sTsy gmm.k
de ano, entonces lo examinarás
postrado de tal manera que encuentras que
53.19. Xt.f
tA.(ti) Sna m r-ib.f Dd.xr.k r.f
spw
su vientre está caliente y que la
obstrucción está en su estómago. Por consiguiente dirás en relación a ello:
es un ataque
53.20. pw
n mist ir.xr.k sp
n sStA n smywt
de hígado. Entonces deberás
preparar un tratamiento del secreto de las plantas
53.21.
irrw swnw pAxsrt nyt nt bnr
Sbb
que prepara el médico: planta
‘pajeseret’ y la parte ‘nyt’ del dátil que deben ser mezclados
53.22.
atx Hr mw swri
in s r dwAyt 4 r
wxA.
y filtrados con agua. Debe beberse
por un hombre durante 4 mañanas hasta que limpies
53.23. .k
Xt.f ir m-xt
ir.t(w) nn ir
gm.k mrwy
su cuerpo. En cuanto a después de
que se ha hecho esto, si encuentras dos canales
54.1. m
Xt.f gs imnty Sm gs iAbty qb
Dd.xr.
en su cuerpo, el lado derecho
caliente y el lado izquierdo frío, entonces dirás
54.2. .k
r.s xAyt pw Hr
maxr wnm.s
wHm.
respecto a ello: es la enfermedad
extendiéndose cuando devora. En consecuencia
54.3. .xr.k
mAn.f gmm.k
Xt.f qb.ti r-Dr.s
repetirás examinarlo de tal manera
que encuentras que su vientre está frío completamente,
54.4. Dd.xr.k
iw mist.f pxA.ti iw.s
nDADA.
entonces dirás: su hígado se purgó.
Ha humidificado
54.5. .ti
n.s Ssp.n.f sp
a ella después de que aceptó el
tratamiento.
Ebers
47, 15 - 48, 3
54.6.
rx irrwt m dgm m
gmywt m sSw iswt
El conocer las cosas que se
preparan con el ricino de las que fueron encontradas en los libros antiguos
54.7. m
Axwt n rmT iw
XA.tw mnw.
entre las que son útiles para los
hombres. Se aplastan los árboles
54.8.
.f Hr mw rd
r tp nty mr.(w) snb.xr.f Hr-awy
suyos en agua y se coloca en la
cabeza que está dolorida. En consecuencia sanará inmediatamente
54.9. mi
nty n mr.f ir grt
wSa.tw nhy m tAy.f
del mismo modo que la que no ha
dolido. Si, además, se mezclan unos pocos de sus
54.10.
prt Hr Hnqt xr s Hr whi m Hs
dr
frutos con cerveza por un hombre
con ‘uhi’ en el excremento, es la forma de eliminar
54.11.
xAyt pw m Xt nt s
iw grt srd.tw Sny n
los síntomas del cuerpo del
hombre. Además, se hace crecer el pelo de
54.12.
st m tAy.f prt nD
ir m xt wat rd Hr mrHt
una mujer con sus frutos. Son
triturados, hechos en una masa homogénea y colocados en aceite.
54.13.
xr st gs.s tp.s im.(s)
iw grt ir.tw mrHt.f m tAy.
Entonces la mujer se untará la
cabeza con ello. Además se hace su aceite con los frutos
54.14.
.f r
gs nty wHAw Xr
iTTwt HwAw
para untar al aquel que [sus]
‘uhau’ portan emergencias y descomposiciones
54.15. qsn
aHa riwmw mi nty n xpr xt
peligrosas. Se levantarán las
partes enfermas del mismo modo que aquel que no se ha producido una cosa
54.16.
nbt r.f xnm.f
swt m wrH mitt hrw 10 Hr
wrH
cualquiera contra él. Es hecho
oler dulcemente mediante un ungüento del mismo modo durante 10 días untando
54.17. dwA
sp-sn r dr.sn sSrw mAa HH n sp
muy temprano para eliminarlos. Método
eficaz un millón de veces.
Ebers
48, 3-5
54.18.
kt nt dr dAwt m tp
ir dA tp n
Otro modo de eliminar las
sustancias ‘daut’ en la cabeza. Si tiembla la cabeza
54.19. s
xr.k wAH.k Drt.k Hr tp.f
n Sn.f sy ir.
de un hombre. En consecuencia
depositarás tu mano sobre su cabeza y no la afecta. Entonces prepararás
54.20. .xr.k
n.f Hsmn nD.(w)
Hr mrHt bit mnH ir
m xt
para él natrón siendo triturado
en aceite, miel y cera. Se hace en una masa
54.21.
wat wt
Hr.s
homogénea que se unta con ella.
Ebers
49, 21 - 50, 2
55.1.
irrwt n Xrd mn.f
DAdyt THnt snw.
Las cosas que se hacen a un niño
cuando sufre incontinencia de orina: barniz ‘chejenet’ hervido
55.2.
.ti m ippt ir
wnn.f m Xrd smsw am.f
st m am
en forma de bola. Si es un niño
mayor, lo ingerirá tragando.
55.3. ir
wnn.f Hr nwdt sin.tw
n.f Hr
Si está en pañales, se le
triturará en
55.4.
irtt in mnat.f kf.f
r.s r hrw 4
leche por su nodriza y mamará de
ello durante 4 días.
Ebers
51, 15-52, 7
55.5.
HAt m pXrt nt shAyt stwt m npHw sm
El comienzo de los remedios de
hacer caer los ‘setet’ en la región ilíaca: hierba
55.6. snwtt
rn.s rd.s Hr Xt.s
mi qAdt
que ‘senutet’ es su nombre.
Estará permanentemente sobre su cuerpo del mismo modo que la planta ‘qadet’.
55.7. iw
ir.s Hrt mi sSn r
gm.tw gAbt.f mi xt
Hace flores como las del loto hasta
que se encuentran sus hojas como las del árbol
55.8. HD
int.xr.tw.f sin.xr.f
Hr npHw aHa.s
blanco, entonces será traída y se
frotará sobre la región ilíaca. Entonces
55.9. hA.ti
Hr-a iw grt prt.s
d.tw.s Hr tw n wxdy
descendieron perfectamente. Además
sus granos se colocan en los panes del paciente
55.10.
r rdt hAA.(s)
m nHpw kt
ir mAA.k s
para hacer que descienda de la región
ilíaca. Otro. Si examinas a un hombre
55.11. stwt
m nHbt.f iw.f
mn.f aty n nHbt.f
con ‘setet’ en su cuello, se
duele de los dos flancos de su cuello
55.12. iw.f
mn.f tpt.f iw TS
n nHbt.f nxt.(w) iw
se duele de su cabeza, estando la
nuez de su cuello endurecida,
55.13. nHbt.f
wdn.ti n xpr.n
n.f dgAt n Xt.f
su cuello pesado, no es posible
para él mirar para su vientre y
55.14. iw
qsn r.f Dd.in.k
Xry stwt m nHbt.f
rd.
están los problemas
en él, entonces dices que porta ‘setet’ en su cuello. En consecuencia harás
que
55.15. .xr.k
wrH.f sw sDm.f sw
r nDm.f Hr-awy
se embadurne y que se pinte hasta
que sane completamente.
55.16. kt
ir mAA.k Xry stwt m nqw
nxt Xt.f
Otro. Si examinas a quien porta
‘setet’ con contracciones dolorosas que está endurecido su vientre
55.17. Xr.s
iw.f mn.f r-ib.f wnn
stwt.f m Xt.f n
bajo ellos y sufre de su estómago,
estarán sus ‘setet’ en su vientre, no
55.18.
gm.n.s wAt nt prt
n grt wAt prry.s im.s
HwA.
encuentran el camino de salir y, a
pesar del camino, no
pueden salir de él. En consecuencia se
descompondrán
55.19. .xr.s
m Xt.f n pr.n.s xpr.sy m Hsbwt tm.
en su vientre y no salen quedando
tranformadas en gusanos o no
55.20. .xr.s
xpr m Hsbwt r
xpr.s m wnn m(w)t wSS.in.f sy
se transformarán en gusanos para
transformarse en lo que está muerto. Entonces se evacua
56.1. nDm.in.f Hr-a ir tm.f wSS st m Hsbwt
y sana completamente. Si no se
evacua de gusanos,
56.2. ir.xr.k
n.f spw nw wSS r
nDm.f Hr-a
entonces le harás unas medicinas
de evacuación para sanarlo completamente.
Ebers 53, 3-6
56.3. kt
pXrt nt dr sryt rd.xr.k
rmnt
Otro remedio de eliminar
la secreción ‘seryt’. Entonces prepararás un recipiente
‘remenet’
56.4. gs.s
m mw gs m DArt rd.xr.k
ir.s hrw 4 wrS.s n
con su mitad de agua y la mitad de
semillas de algarrobo. A continuación harás que pase 4 días: pasará el día
al
56.5. Sw
sDr.s n iAdt rd.xr.k
sft.tw 1/4 n 1/64 m rmnt
sol y la noche al rocío. Luego harás
que sea filtrado (?) 1/4 de 5 ro en el recipiente remenet
56.6.
tn rd
swri sw nty Hr sryt r hrw 4
r
este. Se hará que lo beba aquel
que está con secreciones ‘seryt’ durante 4 días para
56.7.
snb.f Hr-awy
sanarlo completamente.
Ebers 53, 12-5
56.8. kt
nyt nt bnr hAbq.(w) rd m qrft nt
Otro: huesos de dátiles machacados.
Se colocan en una bolsa de
56.9. Hbs
rd qrft tn m Sbt hrw
dd.tw.s m xt Sd
de tela y se coloca esta bolsa en
‘shebetet’ el día que se coloca
en el fuego. Se retira
56.10. AH
wxA qrft tn rd sy m Hnw
rd
la mezcla y se vacía esta bolsa.
Colócala
en un recipiente ‘henu’, se añade
56.11. n.s
mw atx
mi irrwt r Hnqt swri
r hrw 4
a ella agua, se filtra del mismo
modo que se hace a la cerveza y se bebe durante 4 días.
Ebers
54, 18 - 55, 1
56.12.
kt Hrw-a n dr sryt m Xt
Awt-ib 1
Otro conjunto de minerales y
semillas de eliminar las secreciones ‘seryt’ en el cuerpo: regalgar 1,
56.13.
mny 1 aam 1 nD.(w)
m xt wat in.xr.k
inrw
resina ‘meny’ 1, planta
‘aam’ 1 tritutados en una masa homogénea. A continuación traerás piedras
56.14.
7 sSmm.xr.k
st m xt in.xr.k
wa im
7 y las calentarás en el fuego.
Luego traerás una de ellas
56.15. rd.xr.k
m nn pXrt Hr.f hAp.xr.k
sw m
y [la] colocarás en este remedio
sobre él. Entonces lo recubrirás con
56.16. ?
mAa whb kfA.f rd.xr.k Sbb n nbit m
un recipiente nuevo que agujerearás
su fondo y colocarás un tallo de caña en
56.17. whb
pn rd.xr.k r.k r
Sbb pn r am.k Hty
este orificio. Luego colocarás tu
boca en este tallo de acuerdo a que puedas inhalar los vapores
56.18. iry
mitt n inr(w) 6 wnm.xr.k nkt qn Hr-
de él igual para las [otras] 6
piedras. A continuación comerás un trozo de tocino después de
56.19. -sA
iry m iwf DdA mrHt r-pw
ello en carne magra o en aceite.
Ebers
60, 13-16
56.20.
kt nt dr snf Hr irty S 2 n sin
wat Hr
Otro de eliminar la sangre de los
ojos: 2 jofainas de arcilla, una con
57.1. dqr
n m(y)m(y) irtt nt mst TAy
ky Hr irtt
harina de espelta ‘mimi’ y
leche de aquella que ha dado a luz un varón y otra con leche
57.2. sDr.(w)
n iAdt dwA.k r mH irty.ky m nn m(y)m(y)
reposados al rocío. Madrugarás
para llenar tus ojos con esta espelta ‘mimi’.
57.3. ir
r-sA nn ia.xr.k irty m nn irtt sp
En cuanto a después de esto, te
lavarás los ojos con esta leche, veces
57.4. 4
hrw 4
4 durante 4 días.
Ebers
67, 3-4
57.5.
ky n rdt wS
Sny anart pst.ti snwx.
Otro de hacer que caiga el pelo:
gusano ‘anaret’ cocinado y hervido
57.6.
.ti Hr mrHt bAq dw
r tp n msddt
en aceite de moringa. Se debe
aplicar a la cabeza de una mujer repudiada.
Ebers 63, 14-8
57.7. kt
nt tm rd r(w)d Sny m irt
m-xt fd.t(w).f
Otro de no hacer que crezca una
pestaña en el ojo después que ha sido arrancada:
57.8. snTr
nD.(w) Hr kAyt nt HntAsw 1
snf n
incienso triturado en excrementos
de lagarto 1, sangre de
57.9.
kA 1 snf n
aA 1 snf n SA 1
buey 1, sangre de asno 1, sangre de
cerdo 1,
57.10.
snf n Tsm 1 snf
n ar 1 msdmt 1
sangre de sabueso 1, sangre de
macho cabrío 1, pintura negra de ojos 1,
57.11.
wAD 1 nD.(w)
Ss m xt wat Hr nn snf
y malaquita 1 triturado finamente
en una masa homogénea sobre la sangre.
57.12.
rd m st Sny pn m-xt
fd.t(w).f
Se
coloca en el lugar de esta pestaña después que ha sido cortada.
Ebers
94, 8-13
57.13.
mAA irtt nfrt iw
sty mi nagw nw gyw
Examen de la leche buena. Su olor es como
las ralladuras de chufa.
57.14.
sTnw pw n gmt.s kt
nt rdt d st r tA
Es la forma de encontrarla. Otro de hacer
que una mujer se ponga de parto:
57.15.
niAiAw rd
Hms st Hr.s kfA.ti
albahaca silvestre. Se hace que se siente
una mujer sobre ella descubierta.
57.16.
kt nt rdt hA
ntt nbt m Xt nt st pqyt
nt hnw
Otro de hacer que descienda todo lo que
está en el cuerpo de una mujer: cascotes de un vaso ‘heni’
57.17. mAa
nD.(w) Hr mrHt sXmm
wADH m kAt.s
nuevo triturado en aceite. Se hace
calentar y se vierte en su vagina.
Ebers 97,13-15
57.18. ky
siA Xrd hrw mss.tw.f
ir Dd.f ny
Otro [método] de predecir el porvenir de
un niño el día que ha sido dado a luz. Si dice el grito ‘ny’,
57.19. anx.f
pw ir Dd.f mbi m(w)t.f pw
ky
significa que vivirá. Si dice el grito
‘mebi’, significa que morirá. Otro
57.20. siA
ir sDm.tw xrw.f n aS
m(w)t.f pw
de predecir el porvenir. Si se escucha su
voz de gruñido, significa que morirá.
57.21. ir
d.f Hr.f r Xrw m(w)t.f
pw gr
Si coloca su cara en la base, significa
que morirá también.
Ebers
97,15 - 98, 9
57.22.
HAt-a m pXrt irrwt r dr pyw m pr
ntS.xr.k
El comienzo de los remedios que se
preparan para eliminar las pulgas en la casa. Entonces rociarás
57.23. sw
m mw nw Hsmn r
rwi.(sn) kt bbt nD Hr Dabt
ello con agua de natrón hasta que huyan.
Otro: coniza. Se tritura en carbón
58.1.
sXr pr im.(s) r-mnx
r rwi.(sn) kt
nt tm rd pr
y se cubre la casa con ella perfectamente
hasta que huyan. Otro de no permitir que salga
58.2.
HfAw m bAbAw.f int Sw.t(i)
rd.ti r
la serpiente de su guarida: tilapia nilótica
seca, colocada en
58.3. r
n bAbAw.f n
pr.n.f im.f · · ·
la entrada de su guarida. No sale de ella
· · ·
58.4.
kt nt tm rd psH
aaf mrHt gnw
Otro de no permitir que pique la mosca:
grasa de los pájaros ‘genu’
58.5.
wrH im.(s) kt
nt tm rd psH xnws
bAq
que se embadurna con él. Otro de
no permitir que piquen los insectos: aceite de moringa
58.6.
wAD gs
im.(s) kt nt tm
rd tkn pnw m xt
fresco que se unta con él. Otro de no
permitir que se acerquen los ratones a las cosas:
58.7.
mrHt miw rd
r xt nbt · · · ky
grasa de gato que se debe colocar en todas
las cosas · · · Otro
58.8.
n tm rd wnm
kkwt it m maXr Hsw
gHs
de no permitir que coman los ‘keket’
el grano en el granero: excrementos de gacela.
58.9. rd
Hr xt m maXr sXr
inbw.f sAtw.t Hr itnw.
Se colocan sobre el fuego en el granero y
se cubren sus muros y sus suelos con las cenizas
58.10.
.sn Hr mw tm
rd pw wnm.tw it
suyas en agua. Esto es lo que no permite
que se coma el grano.
|