Egiptomania.com, es un portal de Egiptologia en el que puedes encontrar amigos interesados en el antiguo Egipto, sus faraones, piramides, tumbas, momias, escritura jeroglifica, mitologia, ciencia, historia, arte o geografia, y ademas puedes inscribirte en su lista de distribucion de correo y recibir constante informacion sobre Egiptologia.Papiros médicos (Recetas y diagnósticos)

 

 

 Si tiene instalado el programa Amanuense, podrá ver correctamente escrita la transliteración que contienen estas páginas. De lo contrario, puede utilizar la siguiente tabla:

 

Transcripciones

 Puede encontrar éste y muchos más textos traducidos y comentados por Ángel Sánchez Rodríguez, en su libro "La Literatura en el Egipto Antiguo (Breve antología)", editado por Egiptomanía S.L. Las traducciones de esta web son más literales, en el libro pueden comprenderse mejor:

 


Papiros médicos (Recetas y diagnósticos)

 

Papiro Ebers 27, 21 - 30, 2

 

53.12.     kt pXrt nt HAt sDH     amm n nar

Otro remedio de la parte anterior de la pierna: cerebro de pez-gato.

53.13.     gm.tw.f imytw DADA.f     xr.tw txb.tw.f

Se encuentra en medio de su cabeza. A continuación será sumergido

53.14.     m bit     wt Hr.s     r snb.f Hr-awy

en miel. Se venda sobre él para sanarlo inmediatamente.

 

Ebers 36, 4-17

 

53.15.     SsAw n mn r-ib     ir xA.k s Hr

Descripción médica de la enfermedad del estómago. Si examinas a un hombre con

53.16.     Sna n r-ib.f     dns.f     r wnm tw     iw Xt.f

una obstrucción en su estómago cuando está pesado para comer panes, su vientre

53.17.     Hns.t(i)     ib.f Xs.f r Smwt     mi s Hr mn tAw

está contraído y su corazón se debilita en los movimientos del mismo modo que un hombre sufriendo quemazones

53.18.     nw pH[w]t     mAA.xr.k sw sTsy     gmm.k

de ano, entonces lo examinarás postrado de tal manera que encuentras que

53.19.     Xt.f tA.(ti)     Sna m r-ib.f     Dd.xr.k r.f     spw

su vientre está caliente y que la obstrucción está en su estómago. Por consiguiente dirás en relación a ello: es un ataque

53.20.     pw n mist     ir.xr.k sp n sStA n smywt

de hígado. Entonces deberás preparar un tratamiento del secreto de las plantas

53.21.     irrw swnw pAxsrt nyt nt bnr     Sbb

que prepara el médico: planta ‘pajeseret’ y la parte ‘nyt’ del dátil que deben ser mezclados

53.22.     atx Hr mw     swri in s r dwAyt 4     r wxA.

y filtrados con agua. Debe beberse por un hombre durante 4 mañanas hasta que limpies

53.23.     .k Xt.f     ir m-xt ir.t(w) nn     ir gm.k mrwy

su cuerpo. En cuanto a después de que se ha hecho esto, si encuentras dos canales

54.1.     m Xt.f gs imnty Sm gs iAbty qb     Dd.xr.

en su cuerpo, el lado derecho caliente y el lado izquierdo frío, entonces dirás

54.2.     .k r.s     xAyt pw Hr maxr[1]     wnm.s     wHm.

respecto a ello: es la enfermedad extendiéndose cuando devora. En consecuencia

54.3.     .xr.k     mAn[2].f     gmm.k     Xt.f qb.ti r-Dr.s

repetirás examinarlo de tal manera que encuentras que su vientre está frío completamente,

54.4.     Dd.xr.k     iw mist.f pxA.ti     iw.s nDADA.

entonces dirás: su hígado se purgó. Ha humidificado[3]

54.5.     .ti n.s     Ssp.n.f sp

a ella después de que aceptó el tratamiento.

 

Ebers 47, 15 - 48, 3

 

54.6.     rx irrwt m dgm     m gmywt m sSw iswt

El conocer las cosas que se preparan con el ricino de las que fueron encontradas en los libros antiguos

54.7.     m Axwt n rmT     iw XA.tw mnw.

entre las que son útiles para los hombres. Se aplastan los árboles

54.8.     .f Hr mw     rd r tp     nty mr.(w)     snb.xr.f Hr-awy

suyos en agua y se coloca en la cabeza que está dolorida. En consecuencia sanará inmediatamente

54.9.     mi nty n mr.f     ir grt wSa.tw nhy m tAy.f

del mismo modo que la que no ha dolido. Si, además, se mezclan unos pocos de sus

54.10.     prt Hr Hnqt xr s Hr whi m Hs     dr

frutos con cerveza por un hombre con ‘uhi’ en el excremento, es la forma de eliminar

54.11.     xAyt pw m Xt nt s     iw grt srd.tw Sny n

los síntomas del cuerpo del hombre. Además, se hace crecer el pelo de

54.12.     st m tAy.f prt     nD    ir m xt wat     rd Hr mrHt

una mujer con sus frutos. Son triturados, hechos en una masa homogénea y colocados en aceite.

54.13.     xr st gs.s tp.s im.(s)     iw grt ir.tw mrHt.f m tAy.

Entonces la mujer se untará la cabeza con ello. Además se hace su aceite con los frutos

54.14.     .f      r gs     nty wHAw Xr iTTwt HwAw

para untar al aquel que [sus] ‘uhau’ portan emergencias y descomposiciones

54.15.     qsn     aHa riwmw     mi nty n xpr xt

peligrosas. Se levantarán las partes enfermas del mismo modo que aquel que no se ha producido una cosa

54.16.     nbt r.f     xnm.f swt m wrH mitt hrw 10     Hr wrH

cualquiera contra él. Es hecho oler dulcemente mediante un ungüento del mismo modo durante 10 días untando

54.17.     dwA sp-sn     r dr.sn     sSrw mAa HH n sp

muy temprano para eliminarlos. Método eficaz un millón de veces.

 

Ebers 48, 3-5

 

54.18.     kt nt dr dAwt m tp     ir dA tp n

Otro modo de eliminar las sustancias ‘daut’ en la cabeza. Si tiembla la cabeza

54.19.     s     xr.k wAH.k Drt.k Hr tp.f     n Sn.f sy     ir.

de un hombre. En consecuencia depositarás tu mano sobre su cabeza y no la afecta. Entonces prepararás

54.20.     .xr.k n.f Hsmn     nD.(w) Hr mrHt bit mnH     ir m xt

para él natrón siendo triturado en aceite, miel y cera. Se hace en una masa

54.21.     wat     wt Hr.s

homogénea que se unta con ella.

 

Ebers 49, 21 - 50, 2

 

55.1.     irrwt n Xrd     mn.f DAdyt THnt snw.

Las cosas que se hacen a un niño cuando sufre incontinencia de orina: barniz ‘chejenet’ hervido

55.2.     .ti m ippt     ir wnn.f m Xrd smsw     am.f st     m am

en forma de bola. Si es un niño mayor, lo ingerirá tragando.

55.3.     ir wnn.f Hr nwdt     sin.tw n.f Hr

Si está en pañales, se le triturará en

55.4.     irtt in mnat.f     kf.f r.s r hrw 4

leche por su nodriza y mamará de ello durante 4 días.

 

Ebers 51, 15-52, 7

 

55.5.     HAt m pXrt nt shAyt stwt m npHw sm

El comienzo de los remedios de hacer caer los ‘setet’ en la región ilíaca: hierba

55.6.     snwtt rn.s     rd.s Hr Xt.s mi qAdt

que ‘senutet’ es su nombre. Estará permanentemente sobre su cuerpo del mismo modo que la planta ‘qadet’.

55.7.     iw ir.s Hrt mi sSn     r gm.tw gAbt.f mi xt

Hace flores como las del loto hasta que se encuentran sus hojas como las del árbol

55.8.     HD     int[4].xr.tw.f     sin.xr.f Hr npHw     aHa.s

blanco, entonces será traída y se frotará sobre la región ilíaca. Entonces

55.9.     hA.ti Hr-a     iw grt prt.s d.tw.s Hr tw n wxdy

descendieron perfectamente. Además sus granos se colocan en los panes del paciente

55.10.     r rdt     hAA.(s) m nHpw     kt     ir mAA.k s

para hacer que descienda de la región ilíaca. Otro. Si examinas a un hombre

55.11.     stwt m nHbt.f     iw.f mn.f aty n nHbt.f

con ‘setet’ en su cuello, se duele de los dos flancos de su cuello

55.12.     iw.f mn.f tpt.f     iw TS n nHbt.f nxt.(w)     iw

se duele de su cabeza, estando la nuez de su cuello endurecida,

55.13.     nHbt.f wdn.ti     n xpr.n n.f dgAt n Xt.f    

su cuello pesado, no es posible para él mirar para su vientre y

55.14.     iw qsn r.f     Dd.in.k  Xry stwt m nHbt.f     rd.

están los problemas[5] en él, entonces dices que porta ‘setet’ en su cuello. En consecuencia harás que

55.15.     .xr.k     wrH.f sw     sDm.f sw     r nDm.f Hr-awy

se embadurne y que se pinte hasta que sane completamente.

55.16.     kt     ir mAA.k Xry stwt m nqw     nxt Xt.f

Otro. Si examinas a quien porta ‘setet’ con contracciones dolorosas que está endurecido su vientre

55.17.     Xr.s     iw.f mn.f r-ib.f     wnn stwt.f m Xt.f     n

bajo ellos y sufre de su estómago, estarán sus ‘setet’ en su vientre, no

55.18.     gm.n.s wAt nt prt     n grt wAt prry.s im.s     HwA.

encuentran el camino de salir y, a pesar del camino, no[6] pueden salir de él[7]. En consecuencia se descompondrán

55.19.     .xr.s m Xt.f     n pr.n.s     xpr.sy[8] m Hsbwt     tm.

en su vientre y no salen quedando tranformadas en gusanos o no

55.20.     .xr.s xpr m Hsbwt     r xpr.s     m wnn m(w)t     wSS.in.f sy

se transformarán en gusanos para transformarse en lo que está muerto. Entonces se evacua

56.1.     nDm.in.f Hr-a     ir tm.f wSS st m Hsbwt

y sana completamente. Si no se evacua de gusanos,

56.2.     ir.xr.k n.f spw nw wSS     r nDm.f Hr-a

entonces le harás unas medicinas de evacuación para sanarlo completamente.

 

Ebers 53, 3-6

 

56.3.     kt pXrt nt dr sryt     rd.xr.k rmnt

Otro remedio de eliminar  la secreción ‘seryt’. Entonces prepararás un recipiente ‘remenet’

56.4.     gs.s m mw gs m DArt     rd.xr.k     ir.s hrw 4     wrS.s n

con su mitad de agua y la mitad de semillas de algarrobo. A continuación harás que pase 4 días: pasará el día al

56.5.     Sw     sDr.s n iAdt     rd.xr.k     sft.tw 1/4 n 1/64 m  rmnt

sol y la noche al rocío. Luego harás que sea filtrado (?) 1/4 de 5 ro en el recipiente remenet

56.6.     tn     rd     swri  sw nty Hr sryt r hrw 4     r

este. Se hará que lo beba aquel que está con secreciones ‘seryt’ durante 4 días para

56.7.     snb.f Hr-awy

sanarlo completamente.

 

Ebers 53, 12-5

 

56.8.     kt nyt nt bnr     hAbq.(w)     rd m qrft nt

Otro: huesos de dátiles machacados[9]. Se colocan en una bolsa de

56.9.     Hbs     rd qrft tn m Sbt hrw     dd.tw.s m xt     Sd

de tela y se coloca esta bolsa en ‘shebetet’ el día que se coloca[10] en el fuego. Se retira

56.10.     AH     wxA qrft tn     rd sy m Hnw     rd

la mezcla y se vacía esta bolsa. Colócala[11] en un recipiente ‘henu’, se añade

56.11.     n.s mw     atx     mi irrwt r Hnqt     swri r hrw 4

a ella agua, se filtra del mismo modo que se hace a la cerveza y se bebe durante 4 días.

 

Ebers 54, 18 - 55, 1

 

56.12.     kt Hrw-a n dr sryt m Xt     Awt-ib 1

Otro conjunto de minerales y semillas de eliminar las secreciones ‘seryt’ en el cuerpo: regalgar 1,

56.13.     mny 1 aam 1     nD.(w) m xt wat     in.xr.k inrw

resina ‘meny’ 1, planta ‘aam’ 1 tritutados en una masa homogénea. A continuación traerás piedras

56.14.     7     sSmm.xr.k st m xt     in.xr.k wa im

7 y las calentarás en el fuego. Luego traerás una de ellas

56.15.     rd.xr.k m nn pXrt Hr.f     hAp.xr.k sw m

y [la] colocarás en este remedio sobre él. Entonces lo recubrirás con

56.16.     ? mAa     whb kfA.f     rd.xr.k Sbb n nbit m

un recipiente nuevo que agujerearás[12] su fondo y colocarás un tallo de caña en

56.17.     whb pn     rd.xr.k r.k r Sbb pn     r am.k Hty

este orificio. Luego colocarás tu boca en este tallo de acuerdo a que puedas inhalar los vapores

56.18.     iry     mitt n inr(w) 6     wnm.xr.k nkt qn Hr-

de él igual para las [otras] 6 piedras. A continuación comerás un trozo de tocino después de

56.19.     -sA iry m iwf DdA mrHt r-pw

ello en carne magra o en aceite.

 

Ebers 60, 13-16

 

56.20.     kt nt dr snf Hr irty S 2 n sin     wat[13] Hr

Otro de eliminar la sangre de los ojos: 2 jofainas de arcilla, una con

57.1.     dqr n m(y)m(y) irtt nt mst TAy     ky Hr irtt

harina de espelta ‘mimi’ y leche de aquella que ha dado a luz un varón y otra con leche

57.2.     sDr.(w) n iAdt     dwA.k     r mH irty.ky m nn m(y)m(y)

reposados al rocío. Madrugarás para llenar tus ojos con esta espelta ‘mimi’.

57.3.     ir r-sA nn ia.xr.k irty m nn irtt sp

En cuanto a después de esto, te lavarás los ojos con esta leche, veces

57.4.     4 hrw 4

4 durante 4 días.

 

Ebers 67, 3-4

 

57.5.     ky n rdt     wS Sny     anart pst.ti     snwx.

Otro de hacer que caiga el pelo: gusano ‘anaret’ cocinado y hervido

57.6.    .ti Hr mrHt bAq     dw r tp n msddt

en aceite de moringa. Se debe aplicar a la cabeza de una mujer repudiada.

 

Ebers 63, 14-8

 

57.7.     kt nt tm rd     r(w)d Sny m irt     m-xt fd.t(w).f

Otro de no hacer que crezca una pestaña en el ojo después que ha sido arrancada:

57.8.     snTr nD.(w) Hr kAyt nt HntAsw 1     snf n

incienso triturado en excrementos de lagarto 1, sangre de

57.9.     kA 1     snf n aA 1     snf n SA 1

buey 1, sangre de asno 1, sangre de cerdo 1,

57.10.     snf n Tsm 1     snf n ar 1     msdmt 1

sangre de sabueso 1, sangre de macho cabrío 1, pintura negra de ojos 1,

57.11.     wAD 1     nD.(w) Ss m xt wat Hr nn snf

y malaquita 1 triturado finamente en una masa homogénea sobre la sangre.

57.12.     rd m st Sny pn     m-xt fd.t(w).f

Se coloca en el lugar de esta pestaña después que ha sido cortada.

 

Ebers 94, 8-13

 

57.13.     mAA irtt nfrt     iw sty mi nagw nw gyw[14]

Examen de la leche buena. Su olor es como las ralladuras de chufa.

57.14.     sTnw pw n gmt.s     kt nt rdt     d st r tA

Es la forma de encontrarla. Otro de hacer que una mujer se ponga[15] de parto:

57.15.     niAiAw     rd     Hms st Hr.s     kfA.ti

albahaca silvestre. Se hace que se siente una mujer sobre ella descubierta.

57.16.     kt nt rdt     hA ntt nbt m Xt nt st     pqyt nt hnw

Otro de hacer que descienda todo lo que está en el cuerpo de una mujer: cascotes de un vaso ‘heni’

57.17.     mAa     nD.(w) Hr mrHt     sXmm     wADH m kAt.s

nuevo triturado en aceite. Se hace calentar y se vierte en su vagina.

 

Ebers 97,13-15

 

57.18.     ky siA Xrd hrw     mss.tw.f     ir Dd.f ny

Otro [método] de predecir el porvenir de un niño el día que ha sido dado a luz. Si dice el grito ‘ny’,

57.19.     anx.f pw     ir Dd.f mbi     m(w)t.f pw     ky

significa que vivirá. Si dice el grito ‘mebi’, significa que morirá. Otro

57.20.     siA     ir sDm.tw xrw.f n aS     m(w)t.f pw

de predecir el porvenir. Si se escucha su voz de gruñido, significa que morirá.

57.21.     ir d.f Hr.f r Xrw     m(w)t.f pw gr

Si coloca su cara en la base, significa que morirá también.

 

Ebers 97,15 - 98, 9

 

57.22.    HAt-a m pXrt irrwt r dr pyw m pr     ntS.xr.k

El comienzo de los remedios que se preparan para eliminar las pulgas en la casa. Entonces rociarás

57.23.     sw m mw nw Hsmn     r rwi.(sn)     kt bbt     nD Hr Dabt

ello con agua de natrón hasta que huyan. Otro: coniza. Se tritura en carbón

58.1.     sXr pr im.(s) r-mnx     r rwi.(sn)     kt nt tm rd     pr

y se cubre la casa con ella perfectamente hasta que huyan. Otro de no permitir que salga

58.2.     HfAw m bAbAw.f int Sw.t(i)     rd.ti r

la serpiente de su guarida: tilapia nilótica seca, colocada en

58.3.     r n bAbAw.f     n pr.n.f im.f · · ·

la entrada de su guarida. No sale de ella · · ·

58.4.     kt nt tm rd     psH aaf     mrHt gnw

Otro de no permitir que pique la mosca: grasa de los pájaros ‘genu’

58.5.     wrH im.(s)     kt nt tm rd     psH xnws bAq

que se embadurna con él. Otro de no permitir que piquen los insectos: aceite de moringa

58.6.     wAD     gs im.(s)     kt nt tm rd     tkn pnw m xt

fresco que se unta con él. Otro de no permitir que se acerquen los ratones a las cosas:

58.7.     mrHt miw     rd r xt nbt · · · ky

grasa de gato que se debe colocar en todas las cosas · · · Otro

58.8.     n tm rd     wnm kkwt it m maXr     Hsw gHs

de no permitir que coman los ‘keket’ el grano en el granero: excrementos de gacela.

58.9.     rd Hr xt m maXr     sXr inbw.f sAtw.t Hr itnw.

Se colocan sobre el fuego en el granero y se cubren sus muros y sus suelos con las cenizas

58.10.     .sn Hr mw     tm rd pw wnm.tw it

suyas en agua. Esto es lo que no permite que se coma el grano.

 


[1]Sethe transcribe -t.

[2]Tiene que ser una forma especial del infinitivo.

[3]El tratamiento.

[4]La -t es anómala y no aparece en el papiro Hearst 35, 5.

[5]Mejor un sustantivo que una proposición adjetival introducida por iw.

[6]Esta oración es muy complicada, parece claro que la negación afecta a la forma verbal. También podría traducirse como ‘no hay camino por el que puedan salir de él’, pero las existenciales no se niegan con n y faltaría una construcción gramatical que asumiera ‘por el que’.

[7]El hombre. No concuerda con camino.

[8]El propio Sethe corrige xpr.ti.

[9]Podría tratarse de un participio.

[10]Forma verbal sustantiva.

[11]Puede tratarse de un imperativo anómalo o de un reforzamiento del sujeto por el pronombre dependiente (‘Es colocada, ella, ...’).

[12]Forma relativa con pronombre resumptivo.

[13]La -t es un error del escriba.

[14]Siguiendo la traducción de Bardinet.

[15]Lit.: ‘Que se coloque en tierra’.


Transliterado y traducido por: Ángel Sánchez Rodríguez

 

Apúntate a la lista de correo de Egiptomania.com

© Juan de la Torre Suárez
Todos los derechos reservados.
Aviso Legal

Haz de Egiptomania.com tu página de inicio