Egiptomania.com, es un portal de Egiptologia en el que puedes encontrar amigos interesados en el antiguo Egipto, sus faraones, piramides, tumbas, momias, escritura jeroglifica, mitologia, ciencia, historia, arte o geografia, y ademas puedes inscribirte en su lista de distribucion de correo y recibir constante informacion sobre Egiptologia.Papiros médicos (Fórmulas mágicas)

 

 

 Si tiene instalado el programa Amanuense, podrá ver correctamente escrita la transliteración que contienen estas páginas. De lo contrario, puede utilizar la siguiente tabla:

 

Transcripciones

 Puede encontrar éste y muchos más textos traducidos y comentados por Ángel Sánchez Rodríguez, en su libro "La Literatura en el Egipto Antiguo (Breve antología)", editado por Egiptomanía S.L. Las traducciones de esta web son más literales, en el libro pueden comprenderse mejor:

 


Papiros médicos (Fórmulas mágicas)

 

Papiro Ebers 1,1 - 2,6

 

47.2.     r n wAH pXrt Hr at nbt nt s     pr.n.i m iwnw

Fórmula de aplicar un remedio sobre un miembro cualquiera de un hombre. Salí [1] desde Iunu (Heliópolis)

47.3.     Hna wrw nw Hwwt-aAt nbw makt HqAw nHH

junto con los grandes de los templos - señores de la protección y gobernadores de la eternidad -.

47.4.     nHmn pr.n.i m sAw Hna mwwt nTrw

Es cierto que salí desde Sais con las madres de los dioses.

47.5.     rd.n.sn n.i makwt.sn     iw Tsw n.i     ir.n nb-r-Dr     r

Me dieron sus conocimientos de curación. Los preceptos me pertenecen que creó[2] el señor del universo para

47.6.     dr st-aw nTr nTrt m(w)t m(w)tt Hmt-r     nty m

para eliminar las actividades de un dios o una diosa, un muerto o una muerta, etcétera . . . que están en

47.7.     tp.i pn m nHbt.i iptn m qbaHw.i ipn m iwf.i

mi cabeza esta, en mi cuello este, en mis hombros estos, en mi carne

47.8.     pn m awt.i iptn     r sswn srxy     Hry saqyw

esta, en mis miembros estos, y para destruir el mal espíritu que tiene autoridad sobre los que hacen entrar

47.9.     Xnn m iwf.i pn bibi m awt.i iptn m

 la inflamación en mi carne esta y los síntomas de enfermedad en mis miembros estos y de

47.10.     aqt m iwf.i pn m tp.i pn m qaHw.i ipn m Haw.

lo que pueda entrar en mi carne esta, en mi cabeza esta, en mis hombros estos, en el cuerpo

47.11.     .i pn m awt.i iptn     n(y)-wi ra     Dd.n.f     ink nD.

mío este y en mis miembros estos. Pertenezco[3] a Ra y ha dicho: ‘Soy yo quien protegerá

47.12.     .i sw m-a xftyw.f     sSmw.f pw DHwty     iw.f

a él de la mano de sus enemigos. Su guía es Dyehuty (Thot).

47.13.     d.f     mdw drf     ir.f dmDt     d.f Ax n rxw-xt

Hace[4] que hablen los escritos, crea la colección de recetas y da el poder a los sabios

47.14.     n swnw     imyw-xt.f     r wHa mrrw nTr

a los médicos físicos que están a su servicio para liberar a aquel que ama dios.

47.15.     sanx.f sw     ink pw mrrw nTr     sanx.f wi     Dd-mdw

Lo hace vivir’. Soy aquel a quien ama dios y me hace vivir. Palabras que deben decirse

47.16.     xft wAH pXrt Hr at nbt nt s     nty mr.ti     sSrw mAa

cuando se aplique un remedio sobre cualquier miembro de un hombre que está enferma. Un método eficaz

47.17.     HH n sp     ky r n wHa wt nb     wHa sp-sn in

un millón de veces. Otra fórmula de liberar un vendaje cualquiera. Se libera, se libera por

47.18.     Ast     wHa Hr in Ast m Dwt     irywt r.f in

Isis. Fue liberado Horus por Isis del mal que se hizo contra él por

47.19.     sn.f stX     m smA.f it.f wsir     i

su hermano Seth cuando mató a su padre Osiris. ¡Oh

47.20.     Ast wrt HkAw     wHa.t wi     sfx.t wi m-a xt

Isis, la gran maga!, puedes liberarme, puedes apartarme de las cosas

48.1.     nbt bint Dwt dSrt m-a nTr swt-a nTrt swt-

todas malas, malignas y rojas, de las actividades de un dios[5] o las actividades de una diosa.

48.2.     -a m-a m(w)t m(w)tt m-a DAyw DAywt DA.t(y).fy

de la mano de un muerto o de una muerta, de la mano de un oponente o de una oponente que oponga

48.3.     sw im.i     mi wHa.t     mi sfx.t t(w) m-a sA.t Hr

ello en mí del mismo modo que liberaste y del mismo modo que la arrojaste de tu hijo Horus

48.4.     Hr-ntt qa.n.i m xt     pr.n.i m mw     nn hA.i r

porque entré en el fuego y salí del agua. No caeré en

48.5.     iAbtt nt hrw pn     Dd.n.i     x.kwi     xA.kwi     i ra mdw

la trampa de este día. He dicho siendo un niño, siendo un pequeño: ¡Oh Ra, habla

48.6.    Hr Dt.k     i wsir sbH Hr prt im.k     mdw

en favor de tu siervo, oh Osiris, grita en favor de aquel que salió de ti. Que hable

48.7.     ra Hr Dt.f     sbH wsir Hr prt im.f     isk

Ra en favor de su siervo, que grite Osiris en favor de aquel que salió de él. Mientras

48.8.     nHm.n.k wi m-a xt nbt bint Dwt dSrt

me has salvado de todas las cosas malas, malignas y rojas

48.9.     m-a nTr swt-a nTrt swt-a m-a m(w)t m(w)tt Hmt-r

de las actividades de un dios o de las actividades de una diosa, de un muerto o de una muerta, etcétera ...

48.10.     sSrw mAa HH n sp     r n swri pXrt     iy pXrt

Un método eficaz un millón de veces. Fórmula de beber un remedio: Que venga el remedio,

48.11.     iy drt xt m ib.i pn m awt.i iptn     nxt HkAw

que venga lo que elimina las cosas de este corazón mío y en estos miembros míos. Que sea fuerte la magia

48.12.     Hr pXrt Ts-pXr     in iw trw sxA.n.k     iT.tw

sobre el remedio y viceversa. ¿Con certeza has recordado que fueron conducidos

48.13.     Hr Hna stX r iswt aA(w)t nt iwnw     m nD.tw Xrwy

Horus y Seth hacia las grandes cámaras conciliares de Iunu (Heliópolis) cuando se interrogó por los dos testículos

48.14.     stX Hna Hr     wn.xr.f wDA.(w)     mi wnn tp tA     iw.f

de Seth y Horus? Con posterioridad, fue encontrado íntegro como quien está sobre la tierra.

48.15.     ir.f     mrrt.f nbt mi nw n nTrw     nty im     Dd-mdw

Hace todo lo que desea[6] como estos dioses que están allí. Se deben decir estas palabras

48.16.     xft swri pXrt     sSrw mAa HH n sp

cuando se beba un remedio. Un método eficaz un millón de veces.  

 

Papiro Ebers 18, 21-19, 10

 

48.17.     kt pXrt nt smA Hft     isw 5 SAms

Otro remedio de matar el gusano: cañas 5 ro, pelitre

48.18.     1/4 ps Hr bit wnm     Snt.sn     wHa pAwt

1/4 que debe ser cocinado en miel y comido. Su conjuro: que sean liberadas las porciones ‘paut’

48.19.     nwdw bAgy     wd.n Hr(y)-

y se restaure la debilidad después de haber arrojado al gusano ‘jery-

48.20.     -Xt.f m Xt.i tn     ir.n nTr ir.n xfty     Snt.t(w)

jetef’ de este cuerpo mío. [Tanto si] actuó un dios o [si] actuó un enemigo, que se conjure,

48.21.     n.f     wHa nTr     irt.n.f m Xt.i tn

a él y que libere el dios lo que ha hecho en este cuerpo mío.

 

Papiro Ebers 30, 6-17

 

48.22.     Snt wxdw     in wxdw pr m bqwt sp-sn

Conjurar los ‘ujedu’. Son los ‘ujedu’ los que salen de un lugar muy pútrido.

48.23.     mDAt iwtt Ssw.s in awy.i     pds.i Ddw

Un rollo de papiro que no existen sus escritos por mis manos. Debo allanar Dyedu (Busiris)

49.1.     whn.i Ddt     pry.i r pt     mAA.i     irrt im

y derribar Dyedet (Mendes) y podré salir al cielo y veré lo que se hace allí.

49.2.     nn ir.tw xt m AbDw     r dr nTr swt-a nTrt

No se practicarán los ritos en Abdyu (Abidos) hasta que se eliminen[7] las actividades de un dios o de una diosa,

49.3.     swt-a swt-a wxdw swt-a wxdwt swt-a m(w)t

las actividades, las actividades de los ‘ujedu’ o las actividades de las ‘ujedut’, las actividades de un muerto

49.4.     swt-a m(w)tt Hmt-r swt-a xt nbt Dwt

o las actividades de una muerta etcétera ... las actividades de cualquier cosa mala

49.5.     ntt m Haw.i pn m iwf.i pn m awt.i iptn     ir swt

que está en este cuerpo mío, en esta carne mía o en estos miembros míos. Pero si

49.6.     dr sw nTr swt-a nTrt swt-a swt-a wxdw

se eliminan las actividades de un dios o las actividades de una diosa, las actividades de los ‘ujedu’

49.7.     swt-a wxdwt swt-a m(w)t swt-a m(w)tt Hmt-r swt-a

o las actividades de las ‘ujedut’, las actividades de un muerto o las actividades de una muerta, etcétera ... las actividades

49.8.     xt nbt Dwt     nty[8] m iwf.i pn m Haw.i pn

de cualquier cosa mala que está en estas carnes mías, en este cuerpo mío o

49.9.     m awt.i iptn     nn Dd.i     nn wHm.i Dd     bS     qa

en estos miembros míos, no hablaré, ni repetiré el dicho: escupe, vomita,

49.10.     Aq     mi xpr.(k)     Dd-mdw sp 4     psg.(w) Hr mnt s

perece del mismo modo que te has desarrollado. Palabras que deben decirse 4 veces habiendo escupido sobre la zona lesionada de un hombre.

49.11.     sSrw mAa HH n sp

Un método eficaz un millón de veces.  

 

Papiro Ebers 58, 6-15

 

49.12.     kt pXrt nt dr sHDw m irty     iw xrw m pt rswt

Otro remedio de eliminar las manchas blancas en los ojos. Hay una voz en el cielo meridional

49.13.     Dr xAw     Xnnw m pt mHtt     iw iwn xr.(w)

desde el crepúsculo y un tumulto en el cielo septentrional. Un pilar está caído

49.14.     m mw     iw ist ra Hr Hwt mniwt.sn     Hr xr

en el agua. La tripulación de Ra golpea sus postes de amarras porque cayeron

49.15.     tpw m mw     in-ma irf in.f sw     gm.f sw     ink in.

las cabezas en el agua. ¿Quién, pues, lo traerá y lo encontrará? Seré yo quien traerá

49.16.     .i sw     ink gm sw     in.n.i tpw.tn     TS.n.i nHbwt.

ello y seré yo quien lo encontrará después de haber traido vuestras cabezas, haber unido los cuellos

49.17.     .tn     smn.n.i Hsqw.tn Hr st.sn     in.n.

vuestros y haber reafirmado vuestros despojos sobre sus lugares. Traje

49.18.     .i tn     r dr nTr swt-a m(w)t m(w)tt Hmt-r     Dd-

a vosotros para eliminar las actividades de un dios, un muerto, una muerta, etcétera ... Deben decirse

49.19.     -mdw Hr wdd n Styw     XAw Hr bit     d r sA-n-

las palabras sobre hiel de tortugas agitada en miel y colocada en

49.20.     -irty

los párpados[9].  

 

Papiro Ebers 69, 3-7

 

50.1.     kt Snt xt m sp tpy     sA.t Hr wbd.(w) Hr xAst

Otro conjuro de una quemadura en la primera vez. Tu hijo Horus se quemó en el desierto.

50.2.     mw im     nn mw im     mw m r.i     Hapy imytw mny.t

¿Hay agua allí?[10] No hay[11] agua allí. El agua está en mi boca. El Nilo está en medio de tus piernas.

50.3.     iy n.i     r axm xt     Dd-mdw Hr irtt nt mst

Ven a mí para apagar el fuego. Deben decirse las palabras sobre leche de aquella que ha dado a luz

50.4.     TAy pAyt Sny n sri     rd Hr wbdt

un varón, goma y pelo de carnero. Se coloca sobre la zona quemada.

50.5.     ky Dd     sA.i Hr wbd.(w) Hr xAst     nn mw im     nn

Otro dicho: Mi hijo Horus se quemó en el desierto. No hay agua allí. No

50.6.     wi im     int.i mw Hr spt nwy     r axm xt

estaba allí. Que pueda traer agua de los bordes de la inundación para apagar el fuego.

50.7.     Dd-mdw Hr irtt nt mst TAy

Deben decirse las palabras sobre leche de aquella que ha dado a luz un varón.  

 

Papiro Ebers 90, 15 - 91, 1

 

50.8.     kt Snt rS     Sp.k rS sA rS     sd

Otro conjuro del exudado ‘resh’. Debes fluir exudado ‘resh’ hijo del exudado ‘resh’, que fractura

50.9.     qsw     whn Dnnt     ad m tbn   dd mr bAbAw

los huesos, que quiebra el cráneo, que destruye en la médula ósea, quien causa el dolor de las cisternas

50.10.     7 m DADA Smsw ra sns n DHwty

7 en la cabeza de los seguidores de Ra y del adorador de Dyehuty (Thot).

50.11.     mk in.n.i pXrt.k r.k     nht.k r.k     irtt nt mst

Mira, he traído tu remedio contra ti, la pócima contra ti: leche de aquella que ha dado a luz

50.12.     TAy pAyt nt sty     dr.s tw     rwi.s tw

un varón y goma de olor. Ello te eliminará, ello te dará salida

50.13.     Ts-pXr     pr Hr tA     HwA sp-sn sp 4     Dd-mdw Hr irtt nt mst

o viceversa. Sal sobre la tierra. Descomponte, descomponte (4 veces). Deben decirse las palabras sobre leche de aquella que ha dado a luz

50.14.     TAy pAyt nt st(y)     d m fnd

un varón y goma de olor. Se debe colocar en la nariz.

 

Papiro Ebers 95, 7-14

 

50.15.     Snt nt mnd     mnd pw nn n mn n Ast

El conjuro del pecho. Este es el pecho, aquel que dolió a Isis

50.16.     m Ax-bit     m mst.s Sw Hna tfnt     irt.n.s n.sn     Sn.

en Ajbit cuando dió a luz a Shu y Tefnut. Lo que les hizo: fueron conjurados

50.17.     .t(w).sn m iAr m TA n snb m bkAt nt swt

con juncos, con una pizca de la planta ‘seneb’, parte beqat del junco

50.18.     m Sny n ibt.s     inywt     r dr swt-a m(w)t m(w)tt

con las fibras de su parte ‘ibet’ que fueron traídas para eliminar las actividades de los muertos o de las muertas

50.19.     Hmt-r     ir m swS Hr iAb     rd r swt-a n m(w)t

etcétera ... Se prepara en una venda sobre la izquierda que se coloca contra la actividad de un muerto

50.20.     m(w)tt     m ir wsSt     m ir wSaw     m ir snf     sAw

o de una muerta. No provoques evacuación. No provoques sustancias patológicas. No provoques sangre. Guárdate de

51.1.     xpr HAty r Hmmt     Dd-mdw Hr iAr Hr TA n

que se produzca nebulosidad contra los ‘hememet’. Se deben decir las palabras sobre el junco y una pizca de

51.2.     snb bkAt nt swt Sny n tp ibt.s sS Hr iAb

la planta ‘seneb’, la parte ‘bekat’ del junco, las fibras de la parte superior de su parte ‘ibet’, que se extiende sobre la izquierda.

51.3.     ir m Tst 7     d r.s

Se hace con 7 nudos. Se debe colocar contra ello.

 

Papiro Hearst 11, 12-5

 

51.4.     Snt n ti-nt-amw     pty rx mi ra     pty rx mitt

Un conjuro para la enfermedad de los cananeos. ¿Quién es el que conoce como Ra? ¿Quién es el que conoce del mismo modo

51.5.    nTr pn     Dab Xt m Dabt     r mH m pA nTr Hry

que este dios? Se ennegrece[12] el cuerpo con carbón para asirse con el dios que está arriba.

51.6.     ir mi Sn.n stX pA wAD-wr     Sn tn stX m-

En cuanto a como conjuró Seth el mar, te[13] conjurará Seth

51.7.     -mitt ti-nt-amw     kA tm.t[14] nmt sp-sn m Haw n mn

del mismo modo, oh enfermedad de los cananeos. Entonces no atravesarás por el cuerpo de un semejante

51.8.     ms n mnt     Dd.tw r pn spw 4 Hr bAqt wAD(t) xnft

nacido de una semejante. Se debe decir esta fórmula sobre aceite de moringa fresco y los residuos

51.9.     nt rhdt     Sn sy im.(s)     xtm sy m xtmw n Sttwt

de un caldero. Conjúralo con ello. Séllalo con sellos de caparazones de tortuga.  

 

Papiro Hearst 13, 17 - 14, 4

 

51.11.     r n dbH     xft TAy.t(w).f     r xAyt pXrt     ir

Fórmula para la medida ‘debeh’ cuando debe ser cogida para medir un remedio. En cuanto a

51.12.     dbH pn xAy.i pXrt tn im.f     dbH

esta medida ‘debeh’, mediré este remedio con ella. La medida ‘debeh’

51.13.     pw     xAy Hr irt.f im.f     smtr.ti     gm.n.i[15] anx

es esta que midió[16] Horus su ojo con ella y que habiendo sido examinado, encontré la vida,

51.14.     wDA snb     xA.tw pXrt tn m dbH pn     r shAyt mrt

la prosperidad y la salud. Se mide este remedio con esta medida ‘debeh’ para hacer descender lo que está enfermo

51.15.     nbt im.f     nty m Xt tn Hmt-r     r n it (?)     ir

todo en él que está en este cuerpo, etcétera ... Fórmula para la medida ‘it’. En cuanto a

51.16.     it tn     Hr irt pw     xA.ti     smtr.ti     in sy Ast

esta medida ‘it’, es el ojo de Horus que ha sido sido medido y examinado. Lo trajo Isis

51.17.     n sA.s Hr     r pxA Xt.f     r shAyt Dwt

a su hijo Horus para purgar su cuerpo y para hacer descender las cosas malas

51.18.     imyt Xt.f

que están en su cuerpo.  

 

Mutter und Kind 1, 9- 2, 6

 

51.19.     kt     Sp.k     ii m kkw     aq m Hnmnm     fnd.

Otro. Debes fluir, oh aquel que viene de la oscuridad, quien penetra serpenteando, que la nariz

51.20.     .f HA.f     Hr.f an.(w)     whw     m iit.n.f r.s

suya está detrás de él y su cara girada, quien ha fracasado en aquello que ha venido por ello.

51.21.     Sp.t     iit m kkw     aqt m Hnmnm     fnd.s HA.

Debes fluir, oh aquella que viene de la oscuridad, quien penetra serpenteando, cuya nariz está detrás de

51.22.     .s     Hr.s msnH     wh.ti     m iit.n.s r.s     in

ella y su cara girada, que ha fracasado en aquello que ha venido por ello.

51.23.     iw ii.n.t     r sn Xrd.i pn     nn d.i     sn.t sw

¿Has venido para besar a este niño mío? No permitiré que lo beses.

52.1.     in iw ii.n.t     r sgri     nn d.i     d.t sgri im.f

¿Has venido a silenciar? No permitiré que causes silencio en él.

52.2.     in iw ii.n.t     r Hdt.f     nn d.i     HD.t sw     in

¿Has venido para lastimarlo? No permitiré que lo lastimes.

52.3.     iw ii.n.t     r iTt.f     nn d.i     iT.t sw     ir.n.

¿Has venido para tomar posesión de él? No permitiré que tomes posesión de él. He realizado

52.4.     .i sA.f r.t  m afAy     irt pw Drt     m Hdw     HDt

su protección contra ti mediante trébol oloroso - lo que provoca es la injuria -, con cebollas - las que destruyen

53.5.     tw     m bit bnrit r rmT     dHrt r

a ti -, con miel dulce contra la gente y amarga[17] contra

52.6.     ntyw-im     m sdb n AbDw     m wgAyt

los muertos[18], con impedimentos para el pez ‘abdyu’, con mandíbula

52.7.     nt mrt     m iAt nt aHA

de tiras[19] y con espinas del pez combatiente.

 

Mutter und Kind rs. 2,2

 

52.8.     r n Ts n Xrd TA     in iw.k Sm.ti [m] sS(y)

Fórmula de anudar a un niño o a una cría. ¿Estás caliente en el nido?

52.9.     in iw.k hm.ti m bAt     nn mwt.k Hna.k

¿Estás quemado en el arbusto? No está tu madre contigo.

52.10.     nn snt im     [r] snfy     nn mnat     r wdt sA

No está tu hermana allí para hacer[te] respirar. No hay una nodriza para ampliar la protección.

52.11.     imi     in.tw n.i pdswt nt nbw bnn 40 HmAgt xtm

Haz que se me traiga unas esferitas de oro, 40 bolitas, un sello de cornalina

52.12.     [m] msH Drt     r sxrt     r dr tA mrwt     r sSmt

con un cocodrilo y una mano para derribar, para eliminar el deseo, para templar

52.13.     Haw     r srxt pA xfty tA xftt nt imnt     Sp.k

el cuerpo y para derribar al muerto o a la muerta del occidente. Deber fluir

52.14.     sA pw     Dd.tw r pn Hr pdswt nt nbw bnn

Es una protección. Se debe decir esta fórmula sobre las esferitas de oro, bolitas

52.15.     40 HmAgt xtm [m] msH Drt     mnxw Hr tpt nt nD

40, un sello de cornalina con un cocodrilo y una mano encordados sobre lino fino de enhebrar.

52.16.     irw m wDA     dw r xx n Xrd     nfr

Se hace sobre un amuleto que debe colocarse en el cuello del niño. Es bueno.

 

Mutter und Kind rs. 2,2

 

52.17.     Hmt-r nt Hmt dSrt     mst xprww     inD-Hr.tn

Palabras mágicas de una mujer enojecida que ha generado las transformaciones. Os saludo

52.18.     sSt n Ast ms(n) n nbt-Hwt Tst nt nTry m

oh cuerda de Isis, oh giro de Nephtys, oh nudo de la cuerda mágica con

52.19.     Tst 8 im.(s)     xw.tw.k im.f     Xrd pn snb.(w) mn

8 nudos en ella. Serás protegido con ello, oh este niño sano de un semejante

52.20.     ms n mnt     r ssnb.k     r sad.k     r sHtp n.k nTr

nacido de una semejante para preservarte, para hacerte robusto, para que sea afable para ti un dios

52.21.     nb nTrt nbt     r sxrt xfty nmtyw     r sxrt

cualquiera o una diosa cualquiera, para derribar al enemigo intruso, para derribar

53.1.     xftt nmtt     r Sri rn n siw n.k

a la enemiga intrusa, para bloquear el nombre de aquel que te ha hecho un agravio,

53.2.     mi Sri.tw r     mi xtm.tw r n pA aA

del mismo modo que se bloquea la boca, del mismo modo que se sella la boca de los asnos

53.3.     77     wnyw  mr n dsds     rx.n.i st     kA rx.n.i

77 que están en el canal de los Dos cuchillos. Después de conocerlo, pude conocer

53.4.         rnw.sn     n rx st in nty r khb Xrd pn

sus nombres. No se han conocido ellos por aquel que causará el mal de este niño

53.5.     mn.f st     Hmt-r     Dd.tw r pn sp 4 Hr bnn 40

cuando lo padezca. Palabras mágicas: Se debe decir esta fórmula 4 veces sobre las 40 bolitas,

53.6.     ibhwt 7 nbw 7 mHw 7 sSnw

7 piedras ‘ibehet’, 7 trozos de oro, 7 fibras de lino tejidas

53.7.     in snt n mwt 2     in wat sSn     kt msn

por dos hermanas de la madre. Fue una la que los tejió y la otra quien hiló

53.8.     st     irw wDAw n Tst 7 im.f     dw r xx

ellos. Se hace un amuleto de 7 nudos con él que debe colocarse en el cuello

53.9.     n Xrd     makt Haw pw

del niño. Es una protección del cuerpo.


[1]Forma sDm.n.f enfática marcada por la ausencia de iw y la presencia del complemento circunstancial (‘Desde Iunu salí’).

[2]Forma relativa perfectiva.

[3]Forma de expresar la posesión.

[4]Construcción del aoristo con una forma sDm.f circunstancial.

[5]Trasposición honorífica.

[6]Forma relativa imperfectiva de significado neutro.

[7]Forma sDm.f pasiva.

[8]Observad la falta de concordancia. Se utiliza el masculino por el femenino.

[9]Lit.: ‘la parte posterior de los ojos’.

[10]El contexto nos obliga a utilizar una interrogativa virtual.

[11]Negación de una proposición de predicado adverbial.

[12]Parece mejor que traducir un sustantivo (‘Es el ennegrecimiento del cuerpo’).

[13]En castellano es mejor traducir en singular.

[14]La enfermedad es tratada como un femenino.

[15]En otras transcripciones aparece gm.

[16]Forma relativa arcaica con pronombre resumptivo.

[17]Traducir ‘el amargor contra los muertos’ da un peor resultado.

[18]Lit.: ‘quienes están allí’.

[19]Castellanizado ‘tiras de mandíbula’.


Transliterado y traducido por: Ángel Sánchez Rodríguez

 

Apúntate a la lista de correo de Egiptomania.com

© Juan de la Torre Suárez
Todos los derechos reservados.
Aviso Legal

Haz de Egiptomania.com tu página de inicio