Si tiene instalado el programa Amanuense, podrá
ver correctamente escrita la transliteración que contienen estas páginas. De
lo contrario, puede utilizar la siguiente tabla:
Puede
encontrar éste y muchos más textos traducidos y comentados por Ángel
Sánchez Rodríguez, en su libro "La Literatura en el Egipto Antiguo
(Breve antología)", editado por Egiptomanía S.L. Las traducciones
de esta web son más literales, en el libro pueden comprenderse mejor:
Papiros
médicos (Fórmulas mágicas)
Papiro Ebers 1,1 -
2,6
47.2.
r n wAH pXrt Hr at nbt nt s
pr.n.i m iwnw
Fórmula de aplicar un remedio sobre un
miembro cualquiera de un hombre. Salí
desde Iunu (Heliópolis)
47.3. Hna
wrw nw Hwwt-aAt nbw makt HqAw nHH
junto con los grandes de los templos - señores
de la protección y gobernadores de la eternidad -.
47.4.
nHmn pr.n.i m sAw Hna mwwt nTrw
Es cierto que salí desde Sais con las
madres de los dioses.
47.5. rd.n.sn
n.i makwt.sn iw
Tsw n.i ir.n nb-r-Dr r
Me dieron sus conocimientos de curación.
Los preceptos me pertenecen que creó
el señor del universo para
47.6.
dr st-aw nTr nTrt m(w)t m(w)tt Hmt-r
nty m
para eliminar las actividades de un dios o
una diosa, un muerto o una muerta, etcétera . . . que están en
47.7. tp.i
pn m nHbt.i iptn m qbaHw.i ipn m iwf.i
mi cabeza esta, en mi cuello este, en mis
hombros estos, en mi carne
47.8. pn
m awt.i iptn r
sswn srxy Hry
saqyw
esta, en mis miembros estos, y para
destruir el mal espíritu que tiene autoridad sobre los que hacen entrar
47.9. Xnn
m iwf.i pn bibi m awt.i iptn m
la
inflamación en mi carne esta y los síntomas de enfermedad en mis miembros
estos y de
47.10. aqt
m iwf.i pn m tp.i pn m qaHw.i ipn m Haw.
lo que pueda entrar en mi carne esta, en
mi cabeza esta, en mis hombros estos, en el cuerpo
47.11. .i
pn m awt.i iptn n(y)-wi
ra Dd.n.f ink nD.
mío este y en mis miembros estos.
Pertenezco
a Ra y ha dicho: ‘Soy yo quien protegerá
47.12.
.i sw m-a xftyw.f
sSmw.f pw DHwty iw.f
a él de la mano de sus enemigos. Su guía
es Dyehuty (Thot).
47.13. d.f
mdw drf ir.f dmDt
d.f Ax n rxw-xt
Hace
que hablen los escritos, crea la colección de recetas y da el poder a los
sabios
47.14.
n swnw imyw-xt.f
r wHa mrrw nTr
a los médicos físicos que están a su
servicio para liberar a aquel que ama dios.
47.15. sanx.f
sw ink pw mrrw
nTr sanx.f wi
Dd-mdw
Lo hace vivir’. Soy aquel a quien ama
dios y me hace vivir. Palabras que deben decirse
47.16.
xft wAH pXrt Hr at nbt nt s
nty mr.ti sSrw
mAa
cuando se aplique un remedio sobre
cualquier miembro de un hombre que está enferma. Un método eficaz
47.17. HH n sp
ky r n wHa wt nb wHa
sp-sn in
un millón de veces. Otra fórmula de
liberar un vendaje cualquiera. Se libera, se libera por
47.18.
Ast wHa Hr
in Ast m Dwt irywt
r.f in
Isis. Fue liberado Horus por Isis del mal
que se hizo contra él por
47.19.
sn.f stX m
smA.f it.f wsir i
su hermano Seth cuando mató a su padre
Osiris. ¡Oh
47.20.
Ast wrt HkAw wHa.t
wi sfx.t wi m-a
xt
Isis, la gran maga!, puedes liberarme,
puedes apartarme de las cosas
48.1.
nbt bint Dwt dSrt m-a nTr swt-a nTrt swt-
todas malas, malignas y rojas, de
las actividades de un dios
o las actividades de una diosa.
48.2.
-a m-a m(w)t m(w)tt m-a DAyw DAywt DA.t(y).fy
de la mano de un muerto o de una muerta,
de la mano de un oponente o de una oponente que oponga
48.3. sw
im.i mi wHa.t mi sfx.t t(w) m-a sA.t Hr
ello en mí del mismo modo que liberaste y
del mismo modo que la arrojaste de tu hijo Horus
48.4. Hr-ntt
qa.n.i m xt pr.n.i
m mw nn hA.i r
porque entré en el fuego y salí del
agua. No caeré en
48.5. iAbtt
nt hrw pn Dd.n.i x.kwi
xA.kwi i
ra mdw
la trampa de este día. He dicho siendo un
niño, siendo un pequeño: ¡Oh Ra, habla
48.6.
Hr Dt.k i
wsir sbH Hr prt im.k mdw
en favor de tu siervo, oh Osiris, grita en
favor de aquel que salió de ti. Que hable
48.7. ra
Hr Dt.f sbH wsir
Hr prt im.f isk
Ra en favor de su siervo, que grite Osiris
en favor de aquel que salió de él. Mientras
48.8.
nHm.n.k wi m-a xt nbt bint Dwt dSrt
me has salvado de todas las cosas malas,
malignas y rojas
48.9.
m-a nTr swt-a nTrt swt-a m-a m(w)t m(w)tt Hmt-r
de las actividades de un dios o de las
actividades de una diosa, de un muerto o de una muerta, etcétera ...
48.10. sSrw
mAa HH n sp r n
swri pXrt iy pXrt
Un método eficaz un millón de veces. Fórmula
de beber un remedio: Que venga el remedio,
48.11. iy
drt xt m ib.i pn m awt.i iptn
nxt HkAw
que venga lo que elimina las cosas de este
corazón mío y en estos miembros míos. Que sea fuerte la magia
48.12.
Hr pXrt Ts-pXr in
iw trw sxA.n.k iT.tw
sobre el remedio y viceversa. ¿Con
certeza has recordado que fueron conducidos
48.13. Hr
Hna stX r iswt aA(w)t nt iwnw
m nD.tw Xrwy
Horus y Seth hacia las grandes cámaras
conciliares de Iunu (Heliópolis) cuando se interrogó por los dos testículos
48.14. stX
Hna Hr wn.xr.f
wDA.(w) mi wnn tp tA
iw.f
de Seth y Horus? Con posterioridad,
fue encontrado íntegro como quien está sobre la tierra.
48.15. ir.f
mrrt.f nbt mi nw n nTrw
nty im Dd-mdw
Hace todo lo que desea
como estos dioses que están allí. Se deben decir estas palabras
48.16. xft
swri pXrt sSrw
mAa HH n sp
cuando se beba un remedio. Un método
eficaz un millón de veces.
Papiro
Ebers 18, 21-19, 10
48.17.
kt pXrt nt smA Hft
isw 5 SAms
Otro remedio de matar el gusano: cañas
5 ro, pelitre
48.18.
1/4 ps Hr bit wnm
Snt.sn wHa
pAwt
1/4 que debe ser cocinado en miel y
comido. Su conjuro: que sean liberadas las porciones ‘paut’
48.19.
nwdw bAgy wd.n
Hr(y)-
y se restaure la debilidad después
de haber arrojado al gusano ‘jery-
48.20. -Xt.f
m Xt.i tn ir.n
nTr ir.n xfty Snt.t(w)
jetef’ de este cuerpo mío.
[Tanto si] actuó un dios o [si] actuó un enemigo, que se conjure,
48.21. n.f
wHa nTr irt.n.f m Xt.i tn
a él y que libere el dios lo que
ha hecho en este cuerpo mío.
Papiro
Ebers 30, 6-17
48.22.
Snt wxdw in
wxdw pr m bqwt sp-sn
Conjurar los ‘ujedu’. Son los
‘ujedu’ los que salen de un lugar muy pútrido.
48.23.
mDAt iwtt Ssw.s in awy.i
pds.i Ddw
Un rollo de papiro que no existen
sus escritos por mis manos. Debo allanar Dyedu (Busiris)
49.1. whn.i
Ddt pry.i r pt mAA.i
irrt im
y derribar Dyedet (Mendes) y podré
salir al cielo y veré lo que se hace allí.
49.2.
nn ir.tw xt m AbDw
r dr nTr swt-a nTrt
No se practicarán los ritos en
Abdyu (Abidos) hasta que se eliminen
las actividades de un dios o de una diosa,
49.3.
swt-a swt-a wxdw swt-a wxdwt swt-a m(w)t
las actividades, las actividades de
los ‘ujedu’ o las actividades de las ‘ujedut’, las actividades de un
muerto
49.4.
swt-a m(w)tt Hmt-r swt-a xt nbt Dwt
o las actividades de una muerta etcétera
... las actividades de cualquier cosa mala
49.5. ntt
m Haw.i pn m iwf.i pn m awt.i iptn
ir swt
que está en este cuerpo mío, en
esta carne mía o en estos miembros míos. Pero si
49.6. dr
sw nTr swt-a nTrt swt-a swt-a wxdw
se eliminan las actividades de un
dios o las actividades de una diosa, las actividades de los ‘ujedu’
49.7.
swt-a wxdwt swt-a m(w)t swt-a m(w)tt Hmt-r swt-a
o las actividades de las ‘ujedut’,
las actividades de un muerto o las actividades de una muerta, etcétera ... las
actividades
49.8. xt
nbt Dwt nty
m iwf.i pn m Haw.i pn
de cualquier cosa mala que está en
estas carnes mías, en este cuerpo mío o
49.9. m
awt.i iptn nn
Dd.i nn wHm.i Dd
bS qa
en estos miembros míos, no hablaré,
ni repetiré el dicho: escupe, vomita,
49.10. Aq
mi xpr.(k) Dd-mdw sp 4
psg.(w) Hr mnt s
perece del mismo modo que te has
desarrollado. Palabras que deben decirse 4 veces habiendo escupido sobre la zona
lesionada de un hombre.
49.11.
sSrw mAa HH n sp
Un método eficaz un millón de
veces.
Papiro Ebers 58, 6-15
49.12. kt
pXrt nt dr sHDw m irty iw
xrw m pt rswt
Otro remedio de eliminar las
manchas blancas en los ojos. Hay una voz en el cielo meridional
49.13. Dr
xAw Xnnw m pt
mHtt iw iwn xr.(w)
desde el crepúsculo y un tumulto
en el cielo septentrional. Un pilar está caído
49.14. m
mw iw ist ra Hr
Hwt mniwt.sn Hr
xr
en el agua. La tripulación de Ra
golpea sus postes de amarras porque cayeron
49.15.
tpw m mw in-ma
irf in.f sw gm.f
sw ink in.
las cabezas en el agua. ¿Quién,
pues, lo traerá y lo encontrará? Seré yo quien traerá
49.16. .i
sw ink gm sw in.n.i tpw.tn
TS.n.i nHbwt.
ello y seré yo quien lo encontrará
después de haber traido vuestras cabezas, haber unido los cuellos
49.17. .tn
smn.n.i Hsqw.tn Hr st.sn
in.n.
vuestros y haber reafirmado
vuestros despojos sobre sus lugares. Traje
49.18.
.i tn r dr
nTr swt-a m(w)t m(w)tt Hmt-r
Dd-
a vosotros para eliminar las
actividades de un dios, un muerto, una muerta, etcétera ... Deben decirse
49.19. -mdw
Hr wdd n Styw XAw
Hr bit d r sA-n-
las palabras sobre hiel de tortugas
agitada en miel y colocada en
49.20. -irty
los párpados.
Papiro Ebers 69, 3-7
50.1. kt
Snt xt m sp tpy sA.t
Hr wbd.(w) Hr xAst
Otro conjuro de una quemadura en la
primera vez. Tu hijo Horus se quemó en el desierto.
50.2. mw
im nn mw im mw m r.i
Hapy imytw mny.t
¿Hay agua allí?
No hay
agua allí. El agua está en mi boca. El Nilo está en medio de tus piernas.
50.3. iy
n.i r axm xt Dd-mdw Hr irtt nt mst
Ven a mí para apagar el fuego.
Deben decirse las palabras sobre leche de aquella que ha dado a luz
50.4.
TAy pAyt Sny n sri
rd Hr wbdt
un varón, goma y pelo de carnero.
Se coloca sobre la zona quemada.
50.5. ky
Dd sA.i Hr wbd.(w)
Hr xAst nn mw im nn
Otro dicho: Mi hijo Horus se quemó
en el desierto. No hay agua allí. No
50.6.
wi im int.i
mw Hr spt nwy r
axm xt
estaba allí. Que pueda traer agua
de los bordes de la inundación para apagar el fuego.
50.7.
Dd-mdw Hr irtt nt mst TAy
Deben decirse las palabras sobre
leche de aquella que ha dado a luz un varón.
Papiro
Ebers 90, 15 - 91, 1
50.8.
kt Snt rS Sp.k
rS sA rS sd
Otro conjuro del exudado ‘resh’.
Debes fluir exudado ‘resh’ hijo del exudado ‘resh’, que fractura
50.9.
qsw whn
Dnnt ad m tbn dd mr bAbAw
los huesos, que quiebra el cráneo,
que destruye en la médula ósea, quien causa el dolor de las cisternas
50.10. 7
m DADA Smsw ra sns n DHwty
7 en la cabeza de los seguidores de
Ra y del adorador de Dyehuty (Thot).
50.11. mk
in.n.i pXrt.k r.k nht.k
r.k irtt nt mst
Mira, he traído tu remedio contra
ti, la pócima contra ti: leche de aquella que ha dado a luz
50.12.
TAy pAyt nt sty dr.s
tw rwi.s tw
un varón y goma de olor. Ello te
eliminará, ello te dará salida
50.13. Ts-pXr
pr Hr tA HwA sp-sn sp 4
Dd-mdw Hr irtt nt mst
o viceversa. Sal sobre la tierra.
Descomponte, descomponte (4 veces). Deben decirse las palabras sobre leche de
aquella que ha dado a luz
50.14.
TAy pAyt nt st(y)
d m fnd
un varón y goma de olor. Se debe
colocar en la nariz.
Papiro Ebers 95, 7-14
50.15. Snt
nt mnd mnd pw nn
n mn n Ast
El conjuro del pecho. Este es el
pecho, aquel que dolió a Isis
50.16. m
Ax-bit m mst.s Sw
Hna tfnt irt.n.s
n.sn Sn.
en Ajbit cuando dió a luz a Shu y
Tefnut. Lo que les hizo: fueron conjurados
50.17.
.t(w).sn m iAr m TA n snb m bkAt nt swt
con juncos, con una pizca de la
planta ‘seneb’, parte beqat del junco
50.18.
m Sny n ibt.s inywt
r dr swt-a m(w)t m(w)tt
con las fibras de su parte
‘ibet’ que fueron traídas para eliminar las actividades de los muertos o de
las muertas
50.19.
Hmt-r ir m
swS Hr iAb rd r
swt-a n m(w)t
etcétera ... Se prepara en una
venda sobre la izquierda que se coloca contra la actividad de un muerto
50.20.
m(w)tt m
ir wsSt m ir wSaw m ir snf
sAw
o de una muerta. No provoques
evacuación. No provoques sustancias patológicas. No provoques sangre. Guárdate
de
51.1. xpr
HAty r Hmmt Dd-mdw
Hr iAr Hr TA n
que se produzca nebulosidad contra
los ‘hememet’. Se deben decir las palabras sobre el junco y una pizca de
51.2. snb
bkAt nt swt Sny n tp ibt.s sS Hr iAb
la planta ‘seneb’, la parte
‘bekat’ del junco, las fibras de la parte superior de su parte ‘ibet’,
que se extiende sobre la izquierda.
51.3. ir
m Tst 7 d r.s
Se hace con 7 nudos. Se debe
colocar contra ello.
Papiro
Hearst 11, 12-5
51.4.
Snt n ti-nt-amw pty
rx mi ra pty rx
mitt
Un conjuro para la enfermedad de
los cananeos. ¿Quién es el que conoce como Ra? ¿Quién es el que conoce del
mismo modo
51.5. nTr
pn Dab Xt m Dabt r mH m pA nTr Hry
que este dios? Se ennegrece
el cuerpo con carbón para asirse con el dios que está arriba.
51.6. ir
mi Sn.n stX pA wAD-wr Sn
tn stX m-
En cuanto a como conjuró Seth el
mar, te
conjurará Seth
51.7.
-mitt ti-nt-amw kA
tm.t nmt sp-sn m Haw n mn
del mismo modo, oh enfermedad de
los cananeos. Entonces no atravesarás por el cuerpo de un semejante
51.8. ms
n mnt Dd.tw r pn
spw 4 Hr bAqt wAD(t) xnft
nacido de una semejante. Se debe
decir esta fórmula sobre aceite de moringa fresco y los residuos
51.9.
nt rhdt Sn
sy im.(s) xtm sy
m xtmw n Sttwt
de un caldero. Conjúralo con ello.
Séllalo con sellos de caparazones de tortuga.
Papiro Hearst 13, 17 - 14, 4
51.11. r
n dbH xft TAy.t(w).f r xAyt pXrt
ir
Fórmula para la medida ‘debeh’
cuando debe ser cogida para medir un remedio. En cuanto a
51.12. dbH
pn xAy.i pXrt tn im.f dbH
esta medida ‘debeh’, mediré
este remedio con ella. La medida ‘debeh’
51.13. pw
xAy Hr irt.f im.f
smtr.ti gm.n.i
anx
es esta que midió
Horus su ojo con ella y que habiendo sido examinado, encontré la vida,
51.14. wDA
snb xA.tw pXrt tn
m dbH pn r shAyt
mrt
la prosperidad y la salud. Se mide
este remedio con esta medida ‘debeh’ para hacer descender lo que está
enfermo
51.15.
nbt im.f nty
m Xt tn Hmt-r r n
it (?) ir
todo en él que está en este
cuerpo, etcétera ... Fórmula para la medida ‘it’. En cuanto a
51.16. it tn
Hr irt pw xA.ti
smtr.ti in sy Ast
esta medida ‘it’, es el ojo de
Horus que ha sido sido medido y examinado. Lo trajo Isis
51.17. n
sA.s Hr r pxA
Xt.f r shAyt Dwt
a su hijo Horus para purgar su
cuerpo y para hacer descender las cosas malas
51.18. imyt
Xt.f
que están en su cuerpo.
Mutter
und Kind 1, 9- 2, 6
51.19.
kt Sp.k
ii m kkw aq m Hnmnm
fnd.
Otro. Debes fluir, oh aquel que
viene de la oscuridad, quien penetra serpenteando, que la nariz
51.20.
.f HA.f Hr.f
an.(w) whw
m iit.n.f r.s
suya está detrás de él y su cara
girada, quien ha fracasado en aquello que ha venido por ello.
51.21. Sp.t
iit m kkw aqt m Hnmnm
fnd.s HA.
Debes fluir, oh aquella que viene
de la oscuridad, quien penetra serpenteando, cuya nariz está detrás de
51.22.
.s Hr.s
msnH wh.ti
m iit.n.s r.s in
ella y su cara girada, que ha
fracasado en aquello que ha venido por ello.
51.23. iw
ii.n.t r sn Xrd.i
pn nn d.i
sn.t sw
¿Has venido para besar a este niño
mío? No permitiré que lo beses.
52.1. in
iw ii.n.t r sgri nn d.i
d.t sgri im.f
¿Has venido a silenciar? No
permitiré que causes silencio en él.
52.2.
in iw ii.n.t r
Hdt.f nn d.i HD.t sw
in
¿Has venido para lastimarlo? No
permitiré que lo lastimes.
52.3. iw
ii.n.t r iTt.f nn d.i
iT.t sw ir.n.
¿Has venido para tomar posesión
de él? No permitiré que tomes posesión de él. He realizado
52.4.
.i sA.f r.t m afAy
irt pw Drt m Hdw
HDt
su protección contra ti mediante
trébol oloroso - lo que provoca es la injuria -, con cebollas - las que
destruyen
53.5.
tw m bit
bnrit r rmT dHrt
r
a ti -, con miel dulce contra la
gente y amarga
contra
52.6.
ntyw-im m
sdb n AbDw m
wgAyt
los muertos,
con impedimentos para el pez ‘abdyu’, con mandíbula
52.7.
nt mrt m iAt nt aHA
de tiras
y con espinas del pez combatiente.
Mutter
und Kind rs. 2,2
52.8.
r n Ts n Xrd TA in
iw.k Sm.ti [m] sS(y)
Fórmula de anudar a un niño o a
una cría. ¿Estás caliente en el nido?
52.9.
in iw.k hm.ti m bAt
nn mwt.k Hna.k
¿Estás quemado en el arbusto? No
está tu madre contigo.
52.10.
nn snt im [r]
snfy nn mnat r wdt sA
No está tu hermana allí para
hacer[te] respirar. No hay una nodriza para ampliar la protección.
52.11. imi
in.tw n.i pdswt nt nbw bnn 40 HmAgt xtm
Haz que se me traiga unas esferitas
de oro, 40 bolitas, un sello de cornalina
52.12. [m]
msH Drt r sxrt r dr tA mrwt
r sSmt
con un cocodrilo y una mano para
derribar, para eliminar el deseo, para templar
52.13.
Haw r srxt
pA xfty tA xftt nt imnt Sp.k
el cuerpo y para derribar al muerto
o a la muerta del occidente. Deber fluir
52.14. sA
pw Dd.tw r pn Hr
pdswt nt nbw bnn
Es una protección. Se debe decir
esta fórmula sobre las esferitas de oro, bolitas
52.15. 40
HmAgt xtm [m] msH Drt mnxw
Hr tpt nt nD
40, un sello de cornalina con un
cocodrilo y una mano encordados sobre lino fino de enhebrar.
52.16. irw
m wDA dw r xx n
Xrd nfr
Se hace sobre un amuleto que debe
colocarse en el cuello del niño. Es
bueno.
Mutter
und Kind rs. 2,2
52.17.
Hmt-r nt Hmt dSrt
mst xprww inD-Hr.tn
Palabras mágicas de una mujer
enojecida que ha generado las transformaciones. Os saludo
52.18. sSt
n Ast ms(n) n nbt-Hwt Tst nt nTry m
oh cuerda de Isis, oh giro de
Nephtys, oh nudo de la cuerda mágica con
52.19.
Tst 8 im.(s) xw.tw.k
im.f Xrd pn snb.(w)
mn
8 nudos en ella. Serás protegido
con ello, oh este niño sano de un semejante
52.20. ms
n mnt r ssnb.k r sad.k
r sHtp n.k nTr
nacido de una semejante para
preservarte, para hacerte robusto, para que sea afable para ti un dios
52.21. nb
nTrt nbt r sxrt
xfty nmtyw r sxrt
cualquiera o una diosa cualquiera,
para derribar al enemigo intruso, para derribar
53.1. xftt
nmtt r Sri rn n siw n.k
a la enemiga intrusa, para bloquear
el nombre de aquel que te ha hecho un agravio,
53.2. mi
Sri.tw r mi
xtm.tw r n pA aA
del mismo modo que se bloquea la
boca, del mismo modo que se sella la boca de los asnos
53.3.
77 wnyw
mr n dsds rx.n.i st
kA rx.n.i
77 que están en el canal de los
Dos cuchillos. Después de conocerlo, pude conocer
53.4.
rnw.sn
n rx st in nty r khb Xrd pn
sus nombres. No se han conocido
ellos por aquel que causará el mal de este niño
53.5.
mn.f st Hmt-r
Dd.tw r pn sp 4 Hr bnn 40
cuando lo padezca. Palabras mágicas:
Se debe decir esta fórmula 4 veces sobre las 40 bolitas,
53.6. ibhwt 7 nbw 7 mHw 7 sSnw
7 piedras ‘ibehet’, 7 trozos de
oro, 7 fibras de lino tejidas
53.7.
in snt n mwt 2 in wat sSn
kt msn
por dos hermanas de la madre. Fue
una la que los tejió y la otra quien hiló
53.8.
st irw
wDAw n Tst 7 im.f dw
r xx
ellos. Se hace un amuleto de 7
nudos con él que debe colocarse en el cuello
53.9.
n Xrd
makt Haw pw
del niño. Es una protección del
cuerpo.
|