Si tiene instalado el programa Amanuense, podrá
ver correctamente escrita la transliteración que contienen estas páginas. De
lo contrario, puede utilizar la siguiente tabla:
Puede
encontrar éste y muchos más textos traducidos y comentados por Ángel
Sánchez Rodríguez, en su libro "La Literatura en el Egipto Antiguo
(Breve antología)", editado por Egiptomanía S.L. Las traducciones
de esta web son más literales, en el libro pueden comprenderse mejor:
Las
Enseñanzas para Kagemni
42.15. ir
Hms.k Hna aSAt msd
tw mrr.
Si te sientas con una multitud, rechaza
los panes que deseas.
42.16.
.k At pw
ktt dAir xw pw
Afa
Es un momento pequeño el autocontrol,
pero una bajeza es la glotonería.
42.17. iw
Dba.t(w) im.(f) iw
ikn n mw axm.f
Se la señala con el dedo.
Una taza de agua apaga
42.18. ibt
iw mHt r m Sww smn.f ib
iw nfrt
la sed y aquel que llena la boca con
vegetales comestibles fortifica el corazón. Lo que está bien
42.19.
idn.(s) bw-nfr iw
nhw n ktt idn.(s) wr
suple a lo que es bueno y un poco de una
cosa pequeña suple a lo abundante.
42.20. Xs
pw Hnt n Xt.f swA
tr
Un hombre débil es aquel que codicia para
su cuerpo, pues pasa el tiempo
42.21. smx.n.f
wstn Xt m pr.sn ir
Hms.k Hna Afa
después de olvidar a quienes pasearon
libremente el vientre por sus casas. Si te sientas junto a un glotón,
42.22. wnm.k
Axf.f swA.(w) ir swri.k
deberás comer cuando su apetito febril
pasó. Si bebes
42.23. Hna
txw Ssp.k
iw ib.f Htp.w m
Adw
con un borracho, deberás tomar cuando su
deseo está satisfecho. No seas ávido
43.1. r iwf r-gs skn Ssp
d.f n.k m
win st
hacia la carne cerca de un codicioso. Toma
cuando te dé.
No rehúses
43.2.
st kA ssft
pw ir Sww m srx n
t n sxm.
ello. Así que lo que calma es esto. En
cuanto a aquel que carece de reproches por el alimento, no prevalece
43.3. .n
mdt nbt im.f xtr.n
Hr r dfA-ib
ninguna palabra contra él después de
irritarse la cara contra el glotón.
43.4. imA
n.f kAhs r mwt.f mrw.f
Quien le complace es quien es rudo hacia
su madre. Sus servidores
43.5. pw
bw-nbw imi
pr rn.k iw
gr.k m r.k
son todos. Haz que salga tu nombre
mientras tu silencio está en tu boca.
43.6. nis.t(w).k
m aA ib.k Hr xpS m-Hr-ib DAmw.
Cuando seas llamado, no engrandezcas tu
corazón por tu poder en medio de los jóvenes
43.7.
.k sAw
itn.k n rx.n.tw
xprwt
tuyos. Guárdate de oponerte
pues no se conoce lo que puede ocurrir
43.8. irrt
nTr xft xsf.f rd.in TAty
nis.t(w) nAy.f n
y lo que hace dios cuando castiga.
Entonces hizo el visir que se llamara a sus
43.9.
Xrdw m-xt
arq.f sxr rmT bi[A]t.
hijos después que hubiera conocido la
conducta de la gente y que los comportamientos
43.10. .sn
m iyt Hr.f Dr.n
Dd.n.f n.sn ir
ntt
suyos provenían de ella. Al final
les dijo: ‘En cuanto a lo que está
43.11.
nbt m sS Hr pA Sfdw sDm st
mi Dd.i st m
sn
todo por escrito en el rollo de papiro oídlo
del mismo modo que lo digo. No
imitéis
43.12.
HAw-Hr SAAwt wn.in.sn
Hr rdt st Hr Xwt.
más que aquello que se ordena. En
consecuencia se colocaron sobre los vientres
43.13.
wn.in.sn Hr Sdt st
mi ntt m sS wn.in
y a continuación estuvieron leyéndolo
del mismo modo que estaba en el libro. En consecuencia
43.14. nfr
st Hr ib.sn r xt nbt nty
m tA pn r-Dr.f wn.in
fue hermosos en sus corazones más que
todas las cosas que están en esta tierra entera. Por consiguiente
43.15. aHa.sn
Hms.sn xft.(s) aHa.n Hm n nsw-bit xwni mni.
vivieron
de acuerdo a ello. Entonces la majestad del rey del Alto y Bajo Egipto Huni murió.
43.16. .n.f
aHa.n saHa Hm n nsw-bit snfrw m nsw mnx
Luego se instaló la majestad del rey del
Alto y Bajo Egipto Seneferu como un rey excelente
43.17. m
tA pn r-Dr.f aHa.n
rd kA-gm.n.i r imy-r niwt TAty
en toda esta tierra. Entonces fue colocado
Kagemni como supervisor de la ciudad y visir.
43.18. iw.f
pw
Significa
que acabó.
|