Himnos
a dioses
Estela del
lavandero Hotep - Cairo 20.281
62.22.
rxty Htp Dd.f inD-Hr.k
ptH nb anx-tAwy
El lavandero Hotep dice: ‘ Te saludo, oh
Ptah, señor de Anjtauy.
62.23. ii.n.i
xr.k dwA tw ink
sA.k iwt(y) smx
He venido ante tí,
quien adora a tí. Soy tu hijo, quien no olvida
63.1. D.f
m Hbw.k m-mAa
su deber en tus festivales, en verdad.
63.2. n
kA ptH
Para el ka de Ptah,
63.3. nb.i
d.f n.i TAw nDm n Srt.i
mi señor, para que me dé el viento dulce
para mi nariz.
Himno
a Osiris de la estela de Sobeksen - BM 580
63.4. rdt
iAw n wsir sn
tA n wp-wAwt sxat.k
wnn-
Hacer una adoración a Osiris y besar la
tierra para Upuaut. Has hecho una aparición, Unen-
63.5. nfr
m Hbw.k nw Dt nb
nHH HqA nTrw iww
n.f ntt iwtt
nefer en tus festivales de eternidad, oh
señor de eternidad, gobernador de los dioses, que vienen
a él lo que es y lo que no,
63.6. xa
wr nb tA tm.w Hr(y)-tp
tAwy tm.(w) iiw
m Htp
quien aparece en gloria con grandeza, el
señor de la tierra entera, el jefe de las Dos tierras al completo. Bienvenido
en paz,
63.7. nb
Awt-ib sA.k Hr
m nDty.k Sms Tw
nTrw m iA(w)
oh señor de la alegría, tu hijo Horus es
tu protector. Que los dioses te sigan con aclamaciones,
63.8. sHay
Tw Hnmmt wDA.k
m dpt-nTr xa wr
que te adoren los Henmemet [cuando] viajes
en el barco divino. Oh aquel que aparece en gloria con grandeza,
63.9. nb
psDt-nTrw nb
iA(w) qmA Haatw
nb Hw sxpr
DfAw
el señor de la eneada divina, señor de
la aclamación, creador de la alegría, señor del Abastecimiento, quien
suministra el alimento,
63.10. pAwty
Dt.f Dt qA iAt
nb
dios primordial que su cuerpo es eterno,
que es alto su estandarte, señor
63.11.
wrrt nTr
aA nb imnt
de la corona blanca, gran dios, señor del
occidente.
Himno
a Osiris de la estela de Sobekiry - Louvre C30
64.2.
Dd-mdw idnw n imy-r sDAwt sbk-iry
ms.n nbt pr snw mAat-xrw
Dd.f inD-
Palabras dichas por el delegado del
supervisor del tesoro Sobekiry, engendrado por la señora de la casa Senu,
justificada. Dice: ‘ Te saludo
64.3. -Hr.k
wsir sA nwt nb
abw qA Atf(w)
rdy n.f wrrt
Osiris, hijo de Nut, señor de los
cuernos, quien alza la corona ‘atef’, a quien se dio la corona blanca
64.4. Awt-ib
m–bAH psDt nTrw qmA.n
tm SfSft.f
con alegría en presencia de la eneada
divina, aquel que creó Atum su respeto
64.5. m
ib n rmT nTrw Axw mwwt rdy
n.f HqAt m iwnw
en el corazón de los hombres, los dioses,
los espíritus y los muertos, a quien se dio el gobierno en Iunu (Heliópolis).
64.6. aA
xprw m DDw nb
snD m iAty aA nrw m r-
el de grandes sus transformaciones en
Dyedyu (Busiris), el señor del miedo en las dos colinas, el de grande temor
en Re-
64.7. –sTAw
nb SfSft m nni-nsw
nb sxm m TnnT
setau, el señor del respeto en Neninesu (Heracleópolis
Magna), el señor del poder en Chenenet,
64.8. aA
mrwt [m]
tp-tA nb sxA
nfr m aH nTr aA
xaw m
el de gran amor sobre la tierra, el señor
de buen recuerdo en el palacio divino, el de grandes apariciones en
64.9. AbDw
rd n.f mAa-xrw m-bAH psDt nTrw dmD.ti
qmA n.f Sat m
Abidos, a quien se dio la justificación
en presencia de la eneada de los dioses completa, para quien se realizó la
matanza en
64.10. Hnwt
aAt imyt Hr-wr nrrw
n.f sxmw aAw aHaw
n.f wrw
en la sala ancha grande que está en Herur,
que temen a él los poderes grandes, que se ponen en pie para él los grandes
64.11. Hr
tmA imy.sn rd.n
Sw snD.f qmA.n
tfnt Sft.f
sobre las esteras en las que están, que
dio Shu su miedo, que creó Tefnut su respeto,
64.12.
ii.n n.f itrty SmAw mHyt m ksw
n-wr-n snD.f n-aAt-n
que vienen a él los dos cónclaves del
Alto y Bajo Egipto inclinados, por la grandeza de su temor, por la
magnificencia de
64.13. Sft.f
pA pw wsir ity nTrw
sxm aA n pt HqA
n anxw
su respeto. Este es Osiris, el soberano de
los dioses, el gran poder del cielo, el gobernador de los vivientes
64.14. nsw
n ntyw-im sAxw
xAw m Xr-aHA Haa
el rey de los muertos,
a quien glorifican miles en Jeraha, que se alegran
64.15. n.f
Hnmmt m iwnw nb
stpw m prw Hrw iry
por él los henmemet en Iunu (Heliópolis),
el señor de las cosas escogidas en las casas superiores, que se hace
64.16. n.f
xryt m Hwt-ptH iry
n.f xt xAw m
para él la matanza en Hutptah, que se
hace a él los ritos de la noche en
64.17.
xnt xsm mA[A] sw nTrw dd.sn n.f iAw
mA[A] sw
al frente de Jesem (Letópolis), [cuando]
ven a él los dioses [es] que ellos hacen para él una reverencia, [cuando]
ven a él
64.18. Axw
qmA.sn sA-tA nhp.n n.f aSAw m Tn
Haa
los espíritus [es] que ellos crean un
homenaje, que lamentó a él la multitud en This, que se alegran
64.19.
n.f imyw dwAt Dd.n
sA.k Hr ii.n.(i)
Hw.n.(i) n.k Hww
por él quienes están en la duat. Ha
dicho tu hijo Horus: ‘He venido después de golpear para ti a quienes
golpean.
Himno a
Min de la estela de Nebkemuy – Cairo 20089
65.6. rx-nsw
imy-r Hsw nb-kmwy Dd.f
inD-Hr.k mnw nxt
El conocido real y supervisor de los músicos
Nebkemuy dice: ‘ Te saludo, Min, el fuerte,
65.7. nb
pHty prr r Ax-bit mAa-xrw
m mAaty spdw
Snwt.f
señor de las fuerzas físicas, quien sale
hacia Ajbit (Chemmis), el justificado en con las dos plumas, el [más] eficaz
de sus magistrados,
65.8. sxr
xtyw.f nD it.f Hw XAkw-ib
quien
derriba a sus enemigos, el protector de su padre, quien golpea a los
descontentos,
65.9. nb
nxt Ssp.f wrrt dy n.f iwat it.f
el señor de la fuerza cuando recibe la
corona, que se dio a él la herencia de su padre,
65.10. nTr
nb ib.f Aw.(w) psDt
nTrw Hr rS sp-sn sxm.wy
mnw Hr xtyw.f
estando cualquier dios con el corazón
alegre y la eneada divina con alegría (dos veces). Que poderoso es Min en su
plataforma
65.11. sxr.n.f
xftw nw it.f iw
Htm nbt wsr wsir
Ssp.
después de haber derribado a los enemigos
de su padre. Pereció la señora del poder y Osiris, él recibe
65.12.
.f nDm-ib i
nb snD waf Akr wd Sat.
la alegría. Oh señor del miedo, que
somete el Aker, quien inculca el terror
65.13. .f
m xftw.f d.k
n.i Ax m pt wsr m tA
mAa-xrw m Xrt-nTr
suyo en sus enemigos. Que puedas darme la
gloria en el cielo, el poder en la tierra, la justificación en la necrópolis
65.14. prt-xrw
sw 6-nwt t Hnqt snTr kAw Apdw
mitt n raa nb
y una invocación de ofrendas el día del
festival del sexto mes: pan, cerveza, incienso, bueyes, aves igualmente para
cada día.