Egiptomania.com, es un portal de Egiptologia en el que puedes encontrar amigos interesados en el antiguo Egipto, sus faraones, piramides, tumbas, momias, escritura jeroglifica, mitologia, ciencia, historia, arte o geografia, y ademas puedes inscribirte en su lista de distribucion de correo y recibir constante informacion sobre Egiptologia.Himnos a dioses

 

 

 Si tiene instalado el programa Amanuense, podrá ver correctamente escrita la transliteración que contienen estas páginas. De lo contrario, puede utilizar la siguiente tabla:

 

Transcripciones

 Puede encontrar muchos más textos traducidos y comentados por Ángel Sánchez Rodríguez, en su libro "La Literatura en el Egipto Antiguo (Breve antología)", editado por Egiptomanía S.L. Las traducciones de esta web son más literales, en el libro pueden comprenderse mejor:

 


Himnos a dioses

 

Estela del lavandero Hotep - Cairo 20.281

 

62.22.     rxty Htp Dd.f     inD-Hr.k ptH nb anx-tAwy

El lavandero Hotep dice: ‘ Te saludo, oh Ptah, señor de Anjtauy.

62.23.     ii.n.i xr.k dwA tw     ink sA.k     iwt(y) smx

He venido ante tí[1], quien adora a tí. Soy tu hijo, quien no olvida

63.1.     D.f m Hbw.k m-mAa

su deber en tus festivales, en verdad.

63.2.     n kA ptH

Para el ka de Ptah,

63.3.     nb.i     d.f n.i TAw nDm n Srt.i

mi señor, para que me dé el viento dulce para mi nariz.

 

Himno a Osiris de la estela de Sobeksen - BM 580

 

63.4.     rdt iAw n wsir     sn tA n wp-wAwt     sxat.k wnn-

Hacer una adoración a Osiris y besar la tierra para Upuaut. Has hecho[2] una aparición, Unen-

63.5.     nfr m Hbw.k nw Dt     nb nHH HqA nTrw     iww n.f ntt iwtt

nefer en tus festivales de eternidad, oh señor de eternidad, gobernador de los dioses, que vienen[3] a él lo que es y lo que no,

63.6.     xa wr nb tA tm.w     Hr(y)-tp tAwy tm.(w)     iiw m Htp

quien aparece en gloria con grandeza, el señor de la tierra entera, el jefe de las Dos tierras al completo. Bienvenido en paz,

63.7.     nb Awt-ib     sA.k Hr m nDty.k     Sms Tw nTrw m iA(w)

oh señor de la alegría, tu hijo Horus es tu protector. Que los dioses te sigan con aclamaciones,

63.8.     sHay Tw Hnmmt     wDA.k m dpt-nTr     xa wr

que te adoren los Henmemet [cuando] viajes en el barco divino. Oh aquel que aparece en gloria con grandeza,

63.9.     nb psDt-nTrw     nb iA(w)     qmA Haatw     nb Hw     sxpr DfAw

el señor de la eneada divina, señor de la aclamación, creador de la alegría, señor del Abastecimiento, quien suministra el alimento,

63.10.     pAwty     Dt.f Dt     qA iAt     nb

dios primordial que su cuerpo es eterno, que es alto su estandarte, señor

63.11.     wrrt     nTr aA     nb imnt

de la corona blanca, gran dios, señor del occidente.

 

Himno a Osiris de la estela de Sobekiry - Louvre C30

 

64.2.     Dd-mdw idnw n imy-r sDAwt sbk-iry     ms.n nbt pr snw mAat-xrw     Dd.f     inD-

Palabras dichas por el delegado del supervisor del tesoro Sobekiry, engendrado por la señora de la casa Senu, justificada. Dice: ‘ Te saludo

64.3.     -Hr.k wsir sA nwt     nb abw     qA Atf(w)     rdy n.f wrrt

Osiris, hijo de Nut, señor de los cuernos, quien alza la corona ‘atef’, a quien se dio la corona blanca

64.4.     Awt-ib m–bAH psDt nTrw     qmA.n tm SfSft.f

con alegría en presencia de la eneada divina, aquel que creó Atum su respeto

64.5.     m ib n rmT nTrw Axw mwwt    rdy n.f HqAt m iwnw

en el corazón de los hombres, los dioses, los espíritus y los muertos, a quien se dio el gobierno en Iunu (Heliópolis).

64.6.     aA xprw m DDw     nb snD m iAty     aA nrw m r-

el de grandes sus transformaciones en Dyedyu (Busiris), el señor del miedo en las dos colinas, el de grande temor en Re-

64.7.     –sTAw     nb SfSft m nni-nsw     nb sxm m TnnT

setau, el señor del respeto en Neninesu (Heracleópolis Magna), el señor del poder en Chenenet,

64.8.     aA mrwt [m][5] tp-tA     nb sxA nfr m aH nTr     aA xaw m

el de gran amor sobre la tierra, el señor de buen recuerdo en el palacio divino, el de grandes apariciones en

64.9.     AbDw     rd n.f mAa-xrw m-bAH psDt nTrw dmD.ti     qmA n.f Sat m

Abidos, a quien se dio la justificación en presencia de la eneada de los dioses completa, para quien se realizó la matanza en

64.10.     Hnwt aAt imyt Hr-wr     nrrw n.f sxmw aAw     aHaw n.f wrw

en la sala ancha grande que está en Herur, que temen a él los poderes grandes, que se ponen en pie para él los grandes

64.11.     Hr tmA imy.sn     rd.n Sw snD.f     qmA.n tfnt Sft.f

sobre las esteras en las que están, que dio Shu su miedo, que creó Tefnut su respeto,

64.12.      ii.n n.f itrty SmAw mHyt m ksw     n-wr-n snD.f     n-aAt-n

que vienen a él los dos cónclaves del Alto y Bajo Egipto inclinados, por la grandeza de su temor, por la magnificencia de

64.13.     Sft.f     pA pw wsir     ity nTrw     sxm aA n pt     HqA n anxw

su respeto. Este es Osiris, el soberano de los dioses, el gran poder del cielo, el gobernador de los vivientes

64.14.     nsw n ntyw-im     sAxw xAw m Xr-aHA     Haa

el rey de los muertos[6], a quien glorifican miles en Jeraha, que se alegran

64.15.     n.f Hnmmt m iwnw     nb stpw m prw Hrw     iry

por él los henmemet en Iunu (Heliópolis), el señor de las cosas escogidas en las casas superiores, que se hace

64.16.     n.f xryt m Hwt-ptH     iry n.f xt xAw m

para él la matanza en Hutptah, que se hace a él los ritos de la noche en

64.17.     xnt xsm     mA[A][7] sw nTrw     dd.sn n.f iAw     mA[A] sw

al frente de Jesem (Letópolis), [cuando] ven a él los dioses [es] que ellos hacen para él una reverencia, [cuando] ven a él

64.18.     Axw     qmA.sn sA-tA     nhp.n n.f aSAw m Tn     Haa

los espíritus [es] que ellos crean un homenaje, que lamentó a él la multitud en This, que se alegran

64.19.     n.f imyw dwAt     Dd.n sA.k Hr     ii.n.(i)     Hw.n.(i) n.k Hww

por él quienes están en la duat. Ha dicho tu hijo Horus: ‘He venido después de golpear para ti a quienes golpean.

 

Himno a Min de la estela de Nebkemuy – Cairo 20089

 

65.6.    rx-nsw imy-r Hsw nb-kmwy Dd.f     inD-Hr.k mnw nxt

El conocido real y supervisor de los músicos Nebkemuy dice: ‘ Te saludo, Min, el fuerte,

65.7.      nb pHty prr r Ax-bit     mAa-xrw m mAaty     spdw Snwt.f

señor de las fuerzas físicas, quien sale hacia Ajbit (Chemmis), el justificado en con las dos plumas, el [más] eficaz de sus magistrados,

65.8.     sxr xtyw.f    nD it.f     Hw XAkw-ib

quien derriba a sus enemigos, el protector de su padre, quien golpea a los descontentos,

65.9.     nb nxt     Ssp.f wrrt     dy n.f iwat it.f

el señor de la fuerza cuando recibe la corona, que se dio a él la herencia de su padre,

65.10.     nTr nb ib.f Aw.(w)     psDt nTrw Hr rS sp-sn     sxm.wy mnw Hr xtyw.f

estando cualquier dios con el corazón alegre y la eneada divina con alegría (dos veces). Que poderoso es Min en su plataforma

65.11.     sxr.n.f xftw nw it.f     iw Htm nbt wsr     wsir Ssp.

después de haber derribado a los enemigos de su padre. Pereció la señora del poder y Osiris, él recibe

65.12.     .f nDm-ib     i nb snD     waf Akr     wd Sat.

la alegría. Oh señor del miedo, que somete el Aker, quien inculca el terror

65.13.     .f m xftw.f     d.k n.i Ax m pt     wsr m tA     mAa-xrw m Xrt-nTr

suyo en sus enemigos. Que puedas darme la gloria en el cielo, el poder en la tierra, la justificación en la necrópolis

65.14.     prt-xrw sw 6-nwt  t Hnqt snTr kAw Apdw mitt n raa nb

y una invocación de ofrendas el día del festival del sexto mes: pan, cerveza, incienso, bueyes, aves igualmente para cada día.

   


[1]Forma enfática (Ante tí he venido yo, ...).

[2]Infinitivo narrativo.

[3]Forma relativa imperfectiva.

[4]Participio pasivo con pronombre resumptivo.

[5] Una –m supernumeraria.

[6] Lit.: ‘los que están allí (‘en el Más Allá’).

[7] Una forma narrativa no tiene sentido en este contexto.


Transliterado y traducido por: Ángel Sánchez Rodríguez

 

Apúntate a la lista de correo de Egiptomania.com

© Juan de la Torre Suárez
Todos los derechos reservados.
Aviso Legal

Haz de Egiptomania.com tu página de inicio