Puede utilizar la siguiente
tabla interpretar las
transliteraciones de esta traducción:
Puede
encontrar muchos más textos traducidos y comentados por Ángel
Sánchez Rodríguez, en su libro "La Literatura en el Egipto Antiguo
(Breve antología)", editado por Egiptomanía S.L. Las traducciones
de esta web son más literales, en el libro pueden comprenderse mejor:
Himno
del rey Amenemhat III en Abidos
68.3.
rpa HAty-a sDAw-bity imy-r gs-pr idnw n imy-r sDAwt sHtp-ib-ra mAa-xrw
Dd.f
El
heredero, príncipe, canciller del Bajo Egipto, supervisor de distrito
administrativo y delegado del supervisor del tesoro Sehotepibra, justificado,
dice:
68.4.
ir.n.i grt maHat Tn sax.ti
smnx st.s rd.n.i xtmt
Ahora,
he construido esta tumba consagrada, que se embelleció su emplazamiento, y he
dado un contrato
68.5.
DbA n Hmwt-nTr nw AbDw
iw ir.n.i sA-mr.f m sSm n Hwt
de
pago a los profetas del distrito de Abidos. Actué como sameref
en los asuntos de la mansión
68.6.
nbw m sStA n nb AbDw
iw xrp.n.i kAt m nSmt ms.n.i
del
oro (y) en los secretos del señor de Abidos. Dirigí los trabajos en la gran
barca de Osiris, modelé
68.7.
inw.s ir.n.i
hAkr n nb.f prwt
nb wp-wAwt ir n.f
su
cordaje, celebré el festival religioso ‘haker’
y todas las procesiones de Upuaut, que se realizaron para él
68.8.
Hbywt nb(w)t Sd.n Hmw-nTr
DbA.n.i nTr m xaw.f m iAt.
todos
los festivales después de recitar los profetas y adorné al dios con sus
coronas por el oficio
68.9.
.i nt Hr(y) sStA irt.i nt smA
ink Ab awy m sXkr nTr
mío
de maestro de los secretos y mi deber de sacerdote ‘sema’.
Fui yo quien presentó las manos en el atavío del dios,
68.10.
sm wab Dbaw ix wn.i m Sms n nTr
n-mrwt Ax wsr r dr
un
sacerdote ‘sema’ que es puro de
dedos. Entonces pude ser un seguidor del dios con la intención de ser glorioso
y poderoso en la escalera
68.11.
n nb AbDw HAt-a
m sbAyt irt.n.f xr msw.f
Dd.
del
señor de Abidos. Comienzo de las enseñanzas que ha hecho a sus hijos. Voy a
decir
68.12.
.i wrt d.i sDm.Tn
d.i r:x.Tn shr n nHH sSr anx
lo
más importante, a hacer que escuchéis, a hacer que conozcáis la conducta
apropiada para la eternidad, las acciones del vivir
68.13.
mAaw sbt
aHaw m Htp dwAa
nsw n-mAat-ra anx Dt
acertado
y el pasar el periodo de vida en paz. Reverenciad al rey Enmaatra ¡que viva
eternamente!
68.14.
m-Xnw n Xwt.Tn ssnw Hm.f m ibw.Tn
siA pw imy
en
el interior de vuestros cuerpos y estad bien dispuestos a su majestad en
vuestros corazones. Es Sia (la percepción), quien está en
68.15.
HAtyw iw
irty.f Dar.sn Xt nbt ra
pw mAAw m
las
vísceras cardíacas y sus ojos investigan todos los cuerpos. Es Ra, quien
observa mediante
68.16.
stwt.f sHDw sw tAwy r itn
swAD sw tA r
sus
rayos; quien ilumina es él las Dos Tierras más que el disco solar; quien
reverdece la tierra más que
68.17.
Hapy aA mH.n.f tAwy m nxtw anx
kbb fndw
el
Nilo grande después de llenar las Dos Tierras con la fuerza de la vida. Se enfrían
las narices
68.18.
wA.f r nSn Htp.f r tpr TAw
dd.f kAw n
cuando
se enrabieta y se calma para respirar el aire. Que da el sustento a
68.19.
ntyw m Sms.f sDf.f m mDd mTn.f
kA pw nsw
quienes
están en su séquito y suministra a quienes son sus leales.
La fortuna es el rey
68.20.
HAw pw r.f sxpr.f pw wnn.ty.f(y)
Xnmw pw n Haw
y
la riqueza es su palabra. A quien ha educado es quien llegará a ser. Es Jnum
para los cuerpos
68.21.
nb wttw
sxpr rxyt bstt pw
xwt tAwy iAw
todos,
el engendrador que creó a los rejyt. Es Bastet, la protectora de las Dos
Tierras, quien adora
68.22.
sw rnhw a.f sxmt
pw r th wDt.f iw
sfA.
a
él tendrá protegido su brazo. Es Sejemet contra quien desobedece su decreto.
Odia
68.23.
.f r Xr SmA aHAw Hr rn.f
tiwr Hr anx.f
a
quien porta la desgracia. Luchad en su nombre y mostrad respeto por su
juramento.
68.24.
Sw.Tn m sp n bgsw
iw mr n nsw r imAxy
Debéis
carecer de actos de maldad, [pues] un servidor del rey será un venerable.
69.1.
nn is n sbi Hr
Hm.f iw XAt.f m
qmA n mw
No
hay tumba para quien se rebela contra su majestad y su cadáver se lanza al
agua.
69.2.
ir.Tn nn wDA
Haw.Tn gm.Tn st n
Dt
Debéis
hacer esto y vuestros cuerpos prosperarán. Lo encontraréis útil siempre
69.3.
rpa HAty-a sDAw-bit imy-r gr-pr sHtp-ib-ra mAa-xrw Dd.f
mr nsw
El
heredero, príncipe, canciller del Bajo Egipto y supervisor del distrito
Sehotepibra, dice: ¡Oh aquel que ama al rey,
69.4.
pw mrw
nTr.f niwty pw wabw
n wsir xnty imntyw m AbDw
aquel
que ama a su dios local, los sacerdotes de Osiris, quien está al frente de los
occidentales en Abidos,
69.5.
Hwt-nTr dwAt nt nTr pn wabw nw nsw-bit n-mAat-ra anx Dt r nHH
sacerdotes horarios del templo de este dios, sacerdotes del
rey del Alto y Bajo Egipto Enmaatra ¡que viva eternamente y para siempre!
69.6.
nsw-bit xa-kAw-ra mAa-xrw
Hwt-nTr dwAt.sn imyw niwt.Tn rmT
y
del rey del Alto y Bajo Egipto Jakaura, justificado, y sus sacerdotes horarios
del templo, quienes están en vuestras ciudades, gente
69.7.
nb nt AbDw swA.t(y).sn
Hr miaHat Tn m xn m
toda
del distrito de Abidos, quienes pasen por este cenotafio navegando al norte o
69.8.
xntyt m
mrr.Tn nsw.Tn Hss.Tn
nTr.Tn niwty mn
msw.
navegando
al sur, si amáis a vuestros reyes y alabáis a vuestros dioses locales,
permanecerán los hijos
69.9.
.Tn Hr tAw.Tn mrw.Tn anx
smxw.Tn m(w)t
vuestros
en vuestras tierras. Debéis amar la vida, ignorar la muerte
69.10.
Dd.Tn xA m t Hnqt kAw Apdw Ss mnxt snTr mrHt rnpwt nb(wt) Hnkt nb(t) anxt
nTr
y
decir: mil en pan y cerveza, bueyes y aves, vasos de alabastro y ropas de lino,
incienso, aceite, todas las verduras y todas las ofrendas que vive un dios
69.11.
im n kA n imAx rpa HAty-a sDAw-bit mry nb.f smr waty n mr(w)t idnw
de
ellas para el ka del heredeero, príncipe, canciller del Bajo Egipto, amado de
su señor, amigo único por amor y delegado
69.12.
n imy-r sDAwt sHtp-ib-ra mAa-xrw ir.n nxbt-ddt mAa-xrw nb imAx
del
supervisor del tesoro Sehotepibra, justificado a quien engendró Nejebetdedet,
justificado, señor venerable.
69.13.
rpa HAty-a sDAw-bit smr wat(y) n mrwt wr n nsw
aA
El
heredero, príncipe, canciller del Bajo Egipto, amigo único por amor, un grande
para el rey del Alto Egipto, un magnate
69.14.
n bity sr
m-HAt rxyt imy-r
ab wHm Sw nSmt sSwy n
para
el rey del Bajo Egipto, un magistrado al frente de los rejyt, el supervisor de
los cuernosm las pezuñas, las plumas y las escamas de los dos estanques de
69.15.
sxmx-ib sA iwt.f n Snywt
Dd.n n.f Xwt
esparcimiento.
Se espera su llegada por los cortesanos, que dice a él la muchedumbre
69.16.
xrt.sn ptr.n nb tAwy iqr.f
Tnn.f xnt idwy ir
sus
asuntos, que vio el señor de las Dos Tierras su excelencia, a quien distingue
al frente de los dos bancos de arena, el guardián
69.17.
n HD Hna nbw nr-iHw n aAt nbt s n mAat
de
la plata y del oro, el ganadero de todas las especies, un hombre de justicia
69.18.
xnt(y) tAwy mtr mAa mi DHwty
Hr(y) sStA m r-prw
imy-r
al
frente de las Dos Tierras, recto y sincero como Dyehuty (Thot), quien está
sobre los secretos en los templos, el supervisor
69.19.
kAwt nb(wt) nt pr-nsw
aqA r tx mity m xAt
wAH-
de
todos los trabajos en la casa del rey, alguien más preciso que una plomada, el
nivel en una balanza, quien es paciente,
69.20.
–ib mnx
nDDwt-r Dd nfrwt
wHm mrrt wAH-ib
el
de eficaces consejos, quien dice lo que es correcto, quien relata lo que es
deseado, alguien paciente
69.21.
iwty snw.f nfr sDm
iqr Dd sr
wHa Tsst
que
no tiene igual, el de buena escucha y excelente lenguaje, el magistrado que
soluciona los problemas,
69.22.
Tnn nb.f xnt nt HHw
twt mAa n-mrwt Sw m irt isft
a
quien distingue su señor al frente de miles, un ejemplo por amor, quien carece
de realizar faltas,
69.23.
wa ib n bity smtr n.f iwn SmAw m pr-nsw Sms nb.f r nmtt.
el
único del corazón de su señor, quien le hace preguntas, el pilar del Alto
Egipto en la casa del rey, quien sigue a su señor en los movimientos
69.24.
.f aq-ib.f
xnt Snywt HA nb.f
m waaw [Sms] Hr
mnx
suyos,
su confidente al frente de los cortesanos, quien atiende a su señor solo,
[quien acompaña] al Horus excelente
70.1.
m st aH imy-ib
n nb.f mAa Ddw
n.f mdt Hapt
en
el trono del palacio, el favorito de su señor verdadero, a quien se dicen las
palabras secretas,
70.2.
gm ss snDm
qsnt ir xt r tp
nfr sDAw-bit imy-r
gs-pr
quien
encontró la solución, quien dulcifica el infortunio, quien actúa éxitosamente,
el canciller del Bajo Egipto, supervisor del distrito,
70.3.
idnw imy-r sDAwty sHtp-ib-ra
Dd.f i
HAty-a imy-r Hm-nTr nb Hm-nTr
el
delegado del supervisor del tesoro Sehotepibra, dice: Oh príncipe, los
supervisores de los profetas todos, los profetas
70.4.
aA(w) nb(w) Hr(y)-Hb sDAw-nTr inpw wt nb Hm-nTr aSA nb mtAw n sA nb(w)
grandes
todos, los sacerdotes lectores, los cancilleres del dios, todos los
embalsamadores de Anubis, todos los profetas abundantes,
todos los directores de las compañías de sacerdotes,
70.5.
anx nb n niwt.Tn nb
xpr.t(y).fy m Hwt-nTr tn
swA.t(y).sn Hr
todos
los vivos de todas vuestras ciudades, quienes existieren en este templo, quienes
pasaren por
70.6.
maHa tn Sd.t(y).sn
wD pn m
mrr.tn wsir xnty imntyw
este
cenotafio, quienes leyeren esta estela. Si amáis a Osiris, quien está al
frente de los occidentales,
70.7.
wHm.tn irt Hbw.f m
mrr.tn wp-wAwt nTr.tn bnr
y
repetís la celebración de sus festivales. Si amáis a Upuaut, vuestro dios
dulce
70.8.
mrwt nDm-ib.tn
m nsw r nHH mrw.tn
anx smhw.
de
amor, os regocijáis en el rey eternamente, amáis la vida e ignoráis
70.9.
.tn m(w)t snb n.tn Xrdw.tn
Dd.tn m tpt-r tn
la
muerte, crecerán sanos para vosotros vuestros hijos, y debéis decir en esta
expresión:
70.10.
hTp-di-nsw xAa m t Hnqt Sns kAw Apdw sS mnxt xt nbt bnrt anh.t(i) nTr im.
n imAx rpa HAty-a sDAw-bit
Una
ofrenda que da el rey, mil en pan, cerveza, pasteles, bueyes, aves, alabastro,
ropas de lino, todas las cosas dulces que vive un dios de ellas para el
venerable, heredero, príncipe, canciller del Bajo Egipto,
70.11.
imy-r gs-pr idnw n imy-r sDAt sHtp-ib-ra ir.n mwt-ddt mAa-xrw
supervisor
del distrito y sustituto del supervisor del tesoro, Sehotepibra, a quien engendró
Mutdedet, justificado.
|