Egiptomania.com, es un portal de Egiptologia en el que puedes encontrar amigos interesados en el antiguo Egipto, sus faraones, piramides, tumbas, momias, escritura jeroglifica, mitologia, ciencia, historia, arte o geografia, y ademas puedes inscribirte en su lista de distribucion de correo y recibir constante informacion sobre Egiptologia.Himno del rey Amenemhat III en Abidos

 

 

 Puede utilizar la siguiente tabla interpretar las transliteraciones de esta traducción:

 

Transcripciones

 Puede encontrar muchos más textos traducidos y comentados por Ángel Sánchez Rodríguez, en su libro "La Literatura en el Egipto Antiguo (Breve antología)", editado por Egiptomanía S.L. Las traducciones de esta web son más literales, en el libro pueden comprenderse mejor:

 


Himno del rey Amenemhat III en Abidos

 

68.3.     rpa HAty-a sDAw-bity imy-r gs-pr idnw n imy-r sDAwt sHtp-ib-ra mAa-xrw Dd.f

El heredero, príncipe, canciller del Bajo Egipto, supervisor de distrito administrativo y delegado del supervisor del tesoro Sehotepibra, justificado, dice:

68.4.     ir.n.i grt maHat Tn sax.ti     smnx st.s     rd.n.i xtmt

Ahora, he construido esta tumba consagrada, que se embelleció su emplazamiento, y he dado un contrato

68.5.     DbA n Hmwt-nTr nw AbDw     iw ir.n.i  sA-mr.f m sSm n Hwt

de pago a los profetas del distrito de Abidos. Actué como sameref[1] en los asuntos de la mansión

68.6.     nbw m sStA n nb AbDw     iw xrp.n.i kAt m nSmt     ms.n.i

del oro (y) en los secretos del señor de Abidos. Dirigí los trabajos en la gran barca de Osiris, modelé

68.7.     inw.s     ir.n.i hAkr n nb.f     prwt nb wp-wAwt     ir n.f

su cordaje, celebré el festival religioso ‘haker’ y todas las procesiones de Upuaut, que se realizaron para él

68.8.     Hbywt nb(w)t     Sd.n Hmw-nTr     DbA.n.i nTr m xaw.f m iAt.

todos los festivales después de recitar los profetas y adorné al dios con sus coronas por el oficio

68.9.     .i nt Hr(y) sStA irt.i nt smA     ink Ab awy m sXkr nTr

mío de maestro de los secretos y mi deber de sacerdote ‘sema’. Fui yo quien presentó las manos en el atavío del dios,

68.10.     sm wab Dbaw     ix wn.i m Sms n nTr     n-mrwt Ax wsr r dr

un sacerdote ‘sema’ que es puro de dedos. Entonces pude ser un seguidor del dios con la intención de ser glorioso y poderoso en la escalera

68.11.     n nb AbDw     HAt-a m sbAyt irt.n.f xr msw.f     Dd.

del señor de Abidos. Comienzo de las enseñanzas que ha hecho a sus hijos. Voy a decir

68.12.     .i wrt     d.i sDm.Tn     d.i r:x.Tn shr n nHH sSr anx

lo más importante, a hacer que escuchéis, a hacer que conozcáis la conducta apropiada para la eternidad, las acciones del vivir

68.13.     mAaw     sbt aHaw m Htp     dwAa nsw n-mAat-ra anx Dt

acertado y el pasar el periodo de vida en paz. Reverenciad al rey Enmaatra ¡que viva eternamente!

68.14.     m-Xnw n Xwt.Tn     ssnw Hm.f m ibw.Tn     siA pw imy

en el interior de vuestros cuerpos y estad bien dispuestos a su majestad en vuestros corazones. Es Sia (la percepción), quien está en

68.15.     HAtyw     iw irty.f Dar.sn Xt nbt     ra pw mAAw m

las vísceras cardíacas y sus ojos investigan todos los cuerpos. Es Ra, quien observa mediante

68.16.     stwt.f     sHDw sw tAwy r itn     swAD sw tA r

sus rayos; quien ilumina es él las Dos Tierras más que el disco solar; quien reverdece la tierra más que

68.17.     Hapy aA     mH.n.f tAwy m nxtw anx     kbb fndw

el Nilo grande después de llenar las Dos Tierras con la fuerza de la vida. Se enfrían las narices

68.18.     wA.f r nSn     Htp.f r tpr TAw     dd.f kAw n

cuando se enrabieta y se calma para respirar el aire. Que da el sustento a

68.19.     ntyw m Sms.f     sDf.f m mDd mTn.f     kA pw nsw

quienes están en su séquito y suministra a quienes son sus leales[2]. La fortuna es el rey

68.20.     HAw pw r.f     sxpr.f pw wnn.ty.f(y)     Xnmw pw n Haw

y la riqueza es su palabra. A quien ha educado es quien llegará a ser. Es Jnum para los cuerpos

68.21.     nb     wttw sxpr rxyt     bstt pw xwt tAwy     iAw

todos, el engendrador que creó a los rejyt. Es Bastet, la protectora de las Dos Tierras, quien adora

68.22.     sw rnhw a.f     sxmt pw r th wDt.f     iw sfA.

a él tendrá protegido su brazo. Es Sejemet contra quien desobedece su decreto. Odia

68.23.     .f r Xr SmA     aHAw Hr rn.f     tiwr Hr anx.f

a quien porta la desgracia. Luchad en su nombre y mostrad respeto por su juramento.

68.24.     Sw.Tn m sp n bgsw     iw mr n nsw r imAxy

Debéis carecer de actos de maldad, [pues] un servidor del rey será un venerable.

69.1.     nn is n sbi Hr Hm.f     iw XAt.f m qmA n mw

No hay tumba para quien se rebela contra su majestad y su cadáver se lanza al agua.

69.2.     ir.Tn nn     wDA Haw.Tn     gm.Tn st n Dt

Debéis hacer esto y vuestros cuerpos prosperarán. Lo encontraréis útil siempre

69.3.     rpa HAty-a sDAw-bit imy-r gr-pr sHtp-ib-ra mAa-xrw Dd.f     mr nsw

El heredero, príncipe, canciller del Bajo Egipto y supervisor del distrito Sehotepibra, dice: ¡Oh aquel que ama al rey,

69.4.     pw     mrw nTr.f niwty pw     wabw n wsir xnty imntyw m AbDw

aquel que ama a su dios local, los sacerdotes de Osiris, quien está al frente de los occidentales en Abidos,

69.5.     Hwt-nTr dwAt nt nTr pn wabw nw nsw-bit n-mAat-ra anx Dt r nHH

 sacerdotes horarios del templo de este dios, sacerdotes del rey del Alto y Bajo Egipto Enmaatra ¡que viva eternamente y para siempre!

69.6.     nsw-bit xa-kAw-ra mAa-xrw     Hwt-nTr dwAt.sn     imyw niwt.Tn rmT

y del rey del Alto y Bajo Egipto Jakaura, justificado, y sus sacerdotes horarios del templo, quienes están en vuestras ciudades, gente

69.7.     nb nt AbDw     swA.t(y).sn Hr miaHat Tn m xn m

toda del distrito de Abidos, quienes pasen por este cenotafio navegando al norte o 

69.8.     xntyt     m mrr.Tn nsw.Tn     Hss.Tn nTr.Tn niwty     mn msw.

navegando al sur, si amáis a vuestros reyes y alabáis a vuestros dioses locales, permanecerán los hijos

69.9.     .Tn Hr tAw.Tn     mrw.Tn anx     smxw.Tn m(w)t

vuestros en vuestras tierras. Debéis amar la vida, ignorar la muerte

69.10.     Dd.Tn xA m t Hnqt kAw Apdw Ss mnxt snTr mrHt rnpwt nb(wt) Hnkt nb(t) anxt nTr

y decir: mil en pan y cerveza, bueyes y aves, vasos de alabastro y ropas de lino, incienso, aceite, todas las verduras y todas las ofrendas que vive un dios

69.11.     im n kA n imAx rpa HAty-a sDAw-bit mry nb.f smr waty n mr(w)t idnw

de ellas para el ka del heredeero, príncipe, canciller del Bajo Egipto, amado de su señor, amigo único por amor y delegado

69.12.     n imy-r sDAwt sHtp-ib-ra mAa-xrw ir.n nxbt-ddt mAa-xrw nb imAx

del supervisor del tesoro Sehotepibra, justificado a quien engendró Nejebetdedet, justificado, señor venerable.

69.13.     rpa HAty-a sDAw-bit smr wat(y) n mrwt     wr n nsw     aA

El heredero, príncipe, canciller del Bajo Egipto, amigo único por amor, un grande para el rey del Alto Egipto, un magnate

69.14.     n bity     sr m-HAt rxyt     imy-r ab wHm Sw nSmt sSwy n

para el rey del Bajo Egipto, un magistrado al frente de los rejyt, el supervisor de los cuernosm las pezuñas, las plumas y las escamas de los dos estanques de

69.15.     sxmx-ib     sA iwt.f n Snywt     Dd.n n.f Xwt

esparcimiento. Se espera su llegada por los cortesanos, que dice a él la muchedumbre

69.16.     xrt.sn     ptr.n nb tAwy iqr.f     Tnn.f xnt idwy     ir

sus asuntos, que vio el señor de las Dos Tierras su excelencia, a quien distingue al frente de los dos bancos de arena, el guardián

69.17.     n HD Hna nbw     nr-iHw n aAt nbt s n mAat

de la plata y del oro, el ganadero de todas las especies, un hombre de justicia

69.18.     xnt(y) tAwy     mtr mAa mi DHwty     Hr(y) sStA m r-prw     imy-r

al frente de las Dos Tierras, recto y sincero como Dyehuty (Thot), quien está sobre los secretos en los templos, el supervisor

69.19.     kAwt nb(wt) nt pr-nsw     aqA r tx     mity m xAt     wAH-

de todos los trabajos en la casa del rey, alguien más preciso que una plomada, el nivel en una balanza, quien es paciente,

69.20.     –ib     mnx nDDwt-r     Dd nfrwt     wHm mrrt     wAH-ib

el de eficaces consejos, quien dice lo que es correcto, quien relata lo que es deseado, alguien paciente

69.21.     iwty snw.f     nfr sDm      iqr Dd     sr wHa Tsst

que no tiene igual, el de buena escucha y excelente lenguaje, el magistrado que soluciona los problemas,

69.22.     Tnn nb.f xnt nt HHw     twt mAa n-mrwt     Sw m irt isft

a quien distingue su señor al frente de miles, un ejemplo por amor, quien carece de realizar faltas,

69.23.     wa ib n bity     smtr n.f iwn SmAw m pr-nsw Sms nb.f r nmtt.

el único del corazón de su señor, quien le hace preguntas, el pilar del Alto Egipto en la casa del rey, quien sigue a su señor en los movimientos

69.24.     .f     aq-ib.f xnt Snywt     HA nb.f m waaw     [Sms] Hr mnx

suyos, su confidente al frente de los cortesanos, quien atiende a su señor solo, [quien acompaña] al Horus excelente

70.1.     m st aH     imy-ib n nb.f mAa     Ddw n.f mdt Hapt

en el trono del palacio, el favorito de su señor verdadero, a quien se dicen las palabras secretas,

70.2.     gm ss     snDm qsnt     ir xt r tp nfr     sDAw-bit imy-r gs-pr

quien encontró la solución, quien dulcifica el infortunio, quien actúa éxitosamente, el canciller del Bajo Egipto, supervisor del distrito,

70.3.     idnw imy-r sDAwty sHtp-ib-ra     Dd.f     i HAty-a imy-r Hm-nTr nb Hm-nTr

el delegado del supervisor del tesoro Sehotepibra, dice: Oh príncipe, los supervisores de los profetas todos, los profetas

70.4.     aA(w) nb(w) Hr(y)-Hb sDAw-nTr inpw wt nb Hm-nTr aSA nb mtAw n sA nb(w)

grandes todos, los sacerdotes lectores, los cancilleres del dios, todos los embalsamadores de Anubis, todos los profetas abundantes,  todos los directores de las compañías de sacerdotes,

70.5.     anx nb n  niwt.Tn nb     xpr.t(y).fy m Hwt-nTr tn     swA.t(y).sn Hr

todos los vivos de todas vuestras ciudades, quienes existieren en este templo, quienes pasaren por

70.6.     maHa tn     Sd.t(y).sn  wD pn     m mrr.tn wsir xnty imntyw

este cenotafio, quienes leyeren esta estela. Si amáis a Osiris, quien está al frente de los occidentales,

70.7.     wHm.tn irt Hbw.f     m mrr.tn wp-wAwt nTr.tn bnr

y repetís la celebración de sus festivales. Si amáis a Upuaut, vuestro dios dulce

70.8.     mrwt     nDm-ib.tn m nsw r nHH     mrw.tn anx     smhw.

de amor, os regocijáis en el rey eternamente, amáis la vida e ignoráis

70.9.     .tn m(w)t     snb n.tn Xrdw.tn     Dd.tn m tpt-r tn

la muerte, crecerán sanos para vosotros vuestros hijos, y debéis decir en esta expresión:

70.10.     hTp-di-nsw xAa m t Hnqt Sns kAw Apdw sS mnxt xt nbt bnrt anh.t(i) nTr im. n imAx rpa HAty-a sDAw-bit

Una ofrenda que da el rey, mil en pan, cerveza, pasteles, bueyes, aves, alabastro, ropas de lino, todas las cosas dulces que vive un dios de ellas para el venerable, heredero, príncipe, canciller del Bajo Egipto,

70.11.     imy-r gs-pr idnw n imy-r sDAt sHtp-ib-ra ir.n mwt-ddt mAa-xrw

supervisor del distrito y sustituto del supervisor del tesoro, Sehotepibra, a quien engendró Mutdedet, justificado.

 


[1] Lit.: ‘el hijo a quien amó’. Representa al hijo del difunto en los ritos que se realizaban sobre la estatua del ka o sobre la momia en la casa de momificación.

[2] Lit.: ‘a quienes pisan su camino’.


Transliterado y traducido por: Ángel Sánchez Rodríguez

 

Apúntate a la lista de correo de Egiptomania.com

© Juan de la Torre Suárez
Todos los derechos reservados.
Aviso Legal

Haz de Egiptomania.com tu página de inicio