Egiptomania.com, es un portal de Egiptologia en el que puedes encontrar amigos interesados en el antiguo Egipto, sus faraones, piramides, tumbas, momias, escritura jeroglifica, mitologia, ciencia, historia, arte o geografia, y ademas puedes inscribirte en su lista de distribucion de correo y recibir constante informacion sobre Egiptologia.Transporte de una estatua colosal por Dyehutyhotep

 

 

 Puede utilizar la siguiente tabla interpretar las transliteraciones de esta traducción:

 

Transcripciones

 Puede encontrar muchos más textos traducidos y comentados por Ángel Sánchez Rodríguez, en su libro "La Literatura en el Egipto Antiguo (Breve antología)", editado por Egiptomanía S.L. Las traducciones de esta web son más literales, en el libro pueden comprenderse mejor:

 


Transporte de una estatua colosal por Dyehutyhotep

 

El Bersheh XIV  

 

77.7.     Sms twt n mH 13 m inr n Hwt-nbw      isT StA wrt

Transporte de una estatua de 13 codos de piedra de Hatnub . Era muy dificultoso

77.8.     wAt iit.n.f Hr.s r xt nbt     isT StA Hr ib n rmT itH

el camino que ella vino por él más que todas las cosas. Era dificultoso en el corazón de los hombres el arrastre

77.9.     aAwt Hr.s m-a inr StA n snt m inr n rwdt

de los grandes bloques por él a causa de que la piedra complicada de la base era de arenisca.

77.10.     rd.k(w)i iwt DAmw n wnw nfrw r irt

Hice que vinieran tropas de jóvenes reclutas para hacer

77.11.     n.f wAt Hna sAw n Xtr-nTryw nikw sxmw

para ella un camino junto con compañías de mineros y de canteros, las autoridades

77.12.     Hna rxw     Dd rmT nt nxt-a     ii.n r int.f

y los sabios. Dijo la gente de fuerte brazo: ‘Venimos para llevarla’.

77.13.     ib.i Aw.(w)     niwtyw dmD.t(i) Ha.t(i)     nfr wrt mAA r xt nbt     iAw

Mi corazón se sintió alegre y los ciudadanos al completo se regocijaron. Era muy hermoso admirar[la] más que todas las cosas. El anciano

77.14.     im. rhn.n.f Hr Xrd     nxwt-a m-ab sdAw

de allí, se apoyó en el niño, los hombres de brazo fuerte estaban en compañía de los débiles.

77.15.     ib.sn xpr.(w)     aa.sn nxt.(w)     wa-im Hr irt pHt s xA

Sus deseos fueron (buenos), sus manos fuertes y cada uno de ellos ejercía la fuerza de hombres mil.

77.16.     isT twt pn ifd m pr(t) m Dw    aA m sAw r xt nb(t)

Cuando la estatua esta rectangular estaba saliendo de la montaña, era grande en su valor más que cualquier cosa.

77.17.     Haww apr.(w) mH.(w) m Spssw tp-mAa n mSa.i

Los barcos fueron equipados y llenados con cosas preciosas escoltados por mi ejército

77.18.     n nfrw     DAmw Xr skw tp-mAa.f     tpt-

de reclutas. Los jóvenes bajo columnas de soldados la escoltaban. La conversación

77.19.     –r.sn m dwAwt m Hswt.i nt nsw xr     msw.

suya era como plegarias así como mis alabanzas de parte del rey. Los hijos

77.20.     .i ··· Xkr.(w) m-xt.i     spAwt.i Hr nis dwAwt

míos … se engalanaron acompañándome y los ciudadanos de mi nomo gritaban plegarias

77.21.     spr.n.i r dmi n niwt tn     niwtyw dmD.t(i)

después de arribar al distrito de esta ciudad y los ciudadanos al completo

77.22.     ha.t(i)     nfr wrt mAA r xt nbt     HAtyw-a irw m-HAt     sAb

completo se regocijaron. Era muy hermoso admirar[la] más que todas las cosas. Los príncipes, los que ejercían al frente, los altos dignatarios,

77.23.     aDw-mr irw n wDa-mdw m-Xnw niwt tn     smn.n.(i) m xAwt

los gobernadores y quienes ejercían de jueces estaban en el interior de la ciudad. Establecí (ofrendas) en los altares

78.1.     tp itrw     n kA ib.sn nn ir.n.i     irt.i n.i Hwt-

sobre el río. No pensaron sus mentes esto que he realizado. Construí, para mí una capilla

78.2.     Xrt     smnx.n.(i) n Dt Dt     m-xt Htp is.i pn m kAwt.

y posesiones, la que embellecí para siempre después que estuvo satisfecha mi tumba esta con trabajos

78.3.     .f nt Dt Dt

de eternidad.

78.4.     DAmw n iAbtt wn     iwt m Htp     Dd-mdw wDA.n

Las tropas del este del nomo de la ‘liebre’. El llegar en paz. Palabras dichas: ‘Se dirigió

78.5.     nb.i r Trti     Hr Ha.w  im.f     itw.f m Hb

mi señor hacia Cherti. El Horus se alegró por ello, los antepasados están en fiesta,

78.6.     ib.sn Aw.(w)     Haw m mnww.f nfrw

sus corazones dilatados. Se alegraron por sus monumentos hermosos’.

78.7.     sAw n wabw n wn     iwt m Htp     Dd-mdw mrw DHwty

Las compañías de sacerdotes del nomo de la ‘liebre’. El llegar en paz. Palabras dichas: ‘Que ame Dyehuty a

78.8.     DHwty-Htp mry nsw     mrrw niwtyw     Hssw nTrw.s nbw

Dyehutyhotep, el amado del rey, a quien aman los ciudadanos, a quien favorecen sus dioses todos.

78.9.     rw-pr m Hb     ib.sn Aw.(w)     mA.sn Hswt.k nt nsw xr

Los templos están en fiesta y los corazones dilatados cuando vieron tus favores de parte del rey’.

78.10.     DAmw n aHAwt n wn     spr m Htp     Dd-mdw nfrw

Las tropas de los guerreros del nomo de la ‘liebre’. El arribar en paz. Palabras dichas: ‘Los reclutas

78.11.     n DAmw ir.n nb.f     iwaw wAD.(w) m Hswt ity nb

de las tropas que reclutó su señor. Su herencia fue próspera por los favores del soberano, el señor.

78.12.     iw.n     swAD.n msw.f m-xt.f     ib.sn Aw.(w) m Hswt

Hemos venido, hemos hecho prosperar a sus hijos acompañándolo con sus corazones dilatados por los favores

78.13.     nt nsw mn wAH

del rey, quien persevera permanentemente.

78.14.     DAmw n imnt wn     iw.(w) m Htp     Dd-mdw imnt m

Las tropas del oeste del nomo de la ‘liebre’ llegaron en paz. Palabras dichas: ‘El oeste está en

78.15.     Hb     ib.sn Aw.(w)     mAA.sn mnw n nbw.sn     iwaw

fiesta, con sus corazones dilatados cuando vieron el monumento de sus señores. La herencia

78.16.     xpr.(w) m-Hr-ib.sn     pr.f pr it     iw.f m nxn

llegó a estar en medio de ellos, su casa y la casa del padre cuando era un joven.

78.17.     wn m Hb     ib.s Aw.(w)     iAww.s Xrd.(w)     DAmw.

El nomo de la ‘liebre’ está en fiesta con su corazón dilatado. Sus ancianos son niños y las tropas

78.18.     .s swAd     Xrdw.s Hr nhm     ib.s m Hb     mAA.

suyas son prósperas, sus hijos gritan de júbilo con su corazón en fiesta cuando ven

78.19.     .sn nb.sn sA nb.sn m Hswt ity Hr irt mnw.f

a sus señores y al hijo de sus señores en los favores del soberano haciendo su monumento.

78.20.     xrp kAwt m twt pn

El administrador en el trabajo de la estatua esta.

78.21.     Dd-mdw d.t(w) xn n mSa in mdww     DHwty-Htp nsw mry

Palabras dichas:’Que se dé un aplauso para el ejército por quienes hablan. Dyehutyhotep, el amado del rey.

78.22.     sxpt HAt(y) wDHw innt spAwt.f im(w)t wn n twt pn

Los ofrecimientos de quien está al frente del altar de lo que han traído sus distritos que están en el nomo de la ‘liebre’ para la estatua esta

78.23.     n HAty-a DHwty-Htp nb imAx

del príncipe Dyehutyhotep, señor venerable.


Transliterado y traducido por: Ángel Sánchez Rodríguez

 

Apúntate a la lista de correo de Egiptomania.com

© Juan de la Torre Suárez
Todos los derechos reservados.
Aviso Legal

Haz de Egiptomania.com tu página de inicio