Transporte de una estatua colosal por Dyehutyhotep
El Bersheh XIV
77.7. Sms
twt n mH 13 m inr n Hwt-nbw
isT StA wrt
Transporte
de una estatua de 13 codos de piedra de Hatnub . Era muy dificultoso
77.8.
wAt iit.n.f Hr.s r xt nbt
isT StA Hr ib n rmT itH
el camino
que ella vino por él más que todas las cosas. Era dificultoso en el corazón
de los hombres el arrastre
77.9.
aAwt Hr.s m-a inr StA n snt m inr n rwdt
de los
grandes bloques por él a causa de que la piedra complicada de la base era de
arenisca.
77.10.
rd.k(w)i iwt DAmw n wnw nfrw r irt
Hice que
vinieran tropas de jóvenes reclutas para hacer
77.11.
n.f wAt Hna sAw n Xtr-nTryw nikw sxmw
para ella
un camino junto con compañías de mineros y de canteros, las autoridades
77.12.
Hna rxw Dd rmT nt nxt-a
ii.n r int.f
y los
sabios. Dijo la gente de fuerte brazo: ‘Venimos para llevarla’.
77.13.
ib.i Aw.(w) niwtyw dmD.t(i) Ha.t(i)
nfr wrt mAA r xt nbt
iAw
Mi corazón
se sintió alegre y los ciudadanos al completo se regocijaron. Era muy hermoso
admirar[la] más que todas las cosas. El anciano
77.14.
im. rhn.n.f Hr Xrd
nxwt-a m-ab sdAw
de allí,
se apoyó en el niño, los hombres de brazo fuerte estaban en compañía de
los débiles.
77.15.
ib.sn xpr.(w) aa.sn nxt.(w)
wa-im Hr irt pHt s xA
Sus deseos
fueron (buenos), sus manos fuertes y cada uno de ellos ejercía la fuerza de
hombres mil.
77.16.
isT twt pn ifd m pr(t) m Dw
aA m sAw r xt nb(t)
Cuando la
estatua esta rectangular estaba saliendo de la montaña, era grande en su
valor más que cualquier cosa.
77.17.
Haww apr.(w) mH.(w) m Spssw tp-mAa n mSa.i
Los barcos
fueron equipados y llenados con cosas preciosas escoltados por mi ejército
77.18.
n nfrw DAmw Xr skw tp-mAa.f
tpt-
de
reclutas. Los jóvenes bajo columnas de soldados la escoltaban. La conversación
77.19.
–r.sn m dwAwt m Hswt.i nt nsw xr
msw.
suya era
como plegarias así como mis alabanzas de parte del rey. Los hijos
77.20.
.i ··· Xkr.(w) m-xt.i
spAwt.i Hr nis dwAwt
míos …
se engalanaron acompañándome y los ciudadanos de mi nomo gritaban plegarias
77.21.
spr.n.i r dmi n niwt tn
niwtyw dmD.t(i)
después
de arribar al distrito de esta ciudad y los ciudadanos al completo
77.22.
ha.t(i) nfr
wrt mAA r xt nbt HAtyw-a
irw m-HAt sAb
completo
se regocijaron. Era muy hermoso admirar[la] más que todas las cosas. Los príncipes,
los que ejercían al frente, los altos dignatarios,
77.23.
aDw-mr irw n wDa-mdw m-Xnw niwt tn
smn.n.(i) m xAwt
los
gobernadores y quienes ejercían de jueces estaban en el interior de la
ciudad. Establecí (ofrendas) en los altares
78.1.
tp itrw n kA ib.sn nn ir.n.i
irt.i n.i Hwt-
sobre el río.
No pensaron sus mentes esto que he realizado. Construí, para mí una capilla
78.2.
Xrt smnx.n.(i)
n Dt Dt m-xt
Htp is.i pn m kAwt.
y
posesiones, la que embellecí para siempre después que estuvo satisfecha mi
tumba esta con trabajos
78.3.
.f nt Dt Dt
de
eternidad.
78.4.
DAmw n iAbtt wn
iwt m Htp Dd-mdw
wDA.n
Las tropas
del este del nomo de la ‘liebre’. El llegar en paz. Palabras dichas: ‘Se
dirigió
78.5.
nb.i r Trti Hr Ha.w
im.f itw.f
m Hb
mi señor
hacia Cherti. El Horus se alegró por ello, los antepasados están en fiesta,
78.6.
ib.sn Aw.(w) Haw m mnww.f nfrw
sus
corazones dilatados. Se alegraron por sus monumentos hermosos’.
78.7.
sAw n wabw n wn
iwt m Htp Dd-mdw
mrw DHwty
Las compañías
de sacerdotes del nomo de la ‘liebre’. El llegar en paz. Palabras dichas:
‘Que ame Dyehuty a
78.8.
DHwty-Htp mry nsw mrrw niwtyw
Hssw nTrw.s nbw
Dyehutyhotep,
el amado del rey, a quien aman los ciudadanos, a quien favorecen sus dioses
todos.
78.9.
rw-pr m Hb ib.sn Aw.(w)
mA.sn Hswt.k nt nsw xr
Los
templos están en fiesta y los corazones dilatados cuando vieron tus favores
de parte del rey’.
78.10.
DAmw n aHAwt n wn
spr m Htp Dd-mdw
nfrw
Las tropas
de los guerreros del nomo de la ‘liebre’. El arribar en paz. Palabras
dichas: ‘Los reclutas
78.11.
n DAmw ir.n nb.f
iwaw wAD.(w) m Hswt ity nb
de las
tropas que reclutó su señor. Su herencia fue próspera por los favores del
soberano, el señor.
78.12.
iw.n swAD.n
msw.f m-xt.f ib.sn
Aw.(w) m Hswt
Hemos
venido, hemos hecho prosperar a sus hijos acompañándolo con sus corazones
dilatados por los favores
78.13.
nt nsw mn wAH
del rey,
quien persevera permanentemente.
78.14.
DAmw n imnt wn iw.(w) m Htp
Dd-mdw imnt m
Las tropas
del oeste del nomo de la ‘liebre’ llegaron en paz. Palabras dichas: ‘El
oeste está en
78.15.
Hb ib.sn
Aw.(w) mAA.sn
mnw n nbw.sn iwaw
fiesta,
con sus corazones dilatados cuando vieron el monumento de sus señores. La
herencia
78.16.
xpr.(w) m-Hr-ib.sn
pr.f pr it iw.f m nxn
llegó a
estar en medio de ellos, su casa y la casa del padre cuando era un joven.
78.17.
wn m Hb ib.s Aw.(w)
iAww.s Xrd.(w) DAmw.
El nomo de
la ‘liebre’ está en fiesta con su corazón dilatado. Sus ancianos son niños
y las tropas
78.18.
.s swAd Xrdw.s
Hr nhm ib.s m
Hb mAA.
suyas son
prósperas, sus hijos gritan de júbilo con su corazón en fiesta cuando ven
78.19.
.sn nb.sn sA nb.sn m Hswt ity Hr irt mnw.f
a sus señores
y al hijo de sus señores en los favores del soberano haciendo su monumento.
78.20.
xrp kAwt m twt pn
El
administrador en el trabajo de la estatua esta.
78.21.
Dd-mdw d.t(w) xn n mSa in mdww
DHwty-Htp nsw mry
Palabras
dichas:’Que se dé un aplauso para el ejército por quienes hablan.
Dyehutyhotep, el amado del rey.
78.22.
sxpt HAt(y) wDHw innt spAwt.f im(w)t wn n twt pn
Los
ofrecimientos de quien está al frente del altar de lo que han traído sus
distritos que están en el nomo de la ‘liebre’ para la estatua esta
78.23.
n HAty-a DHwty-Htp nb imAx
del príncipe
Dyehutyhotep, señor venerable.