El diálogo de un desesperado con su alma
43.22. iw
wp.n.i r.i n bA.i wSb.i Ddt.n.f
Abrí mi boca a mi alma y respondí a lo
que dijo:
44.1. iw
nA wr.(w) r.i m min n
mdw bA Hna.i
Es demasiado [duro] para mí hoy que no
quiera mi alma hablar conmigo.
44.2.
iw grt wr.(s) r aba
iw.(s) mi wsf.i
imi
Es, incluso, más grande que una exageración.
Es como ignorarme. Que no
44.3. Sm
bA.i aHa.f
n.i Hr.s · · · nn xpr m a.f
se vaya mi alma y me preste atención por
ello · · · No estará en su mano
44.4.
rwf.f hrw qsnt
matn bA.i Ht tht.
que huya el día de los problemas. Mirad,
mi alma extravía
44.5.
.i n
sDm.n.i n.f Hr
stAs.i r mwt n iit.(i)
a mí, [pero] no la escucho arrastrándome
a la muerte antes que vaya
44.6. n.f
Hr xAa Hr xt r smAt.i · · ·
a ella arrojándome en el fuego para
consumirme · · ·
44.7. wDa
wi DHwty Htp
nTrw xsf xnsw Hr.i
Que me juzgue Dyehuty (Thot), el
pacificador de los dioses. Que me defienda
Jonsu.
44.8. sS
m mAat sDm ra
mdw.i sg wiA
el escriba de la justicia. Que Ra escuche
mis palabras. el comandante de la barca sagrada.
44.9.
· · · nDm
xsf nTr n StAw
· · · Es agradable que rechacen los
dioses los secretos
44.10.
Xt.i Ddt.n
n.i bA.i n
ntk is s iw.k tr
de mi cuerpo. Lo que me respondió mi
alma: ‘No eres, ciertamente, un hombre, eres, ciertamente,
44.11. anxt
ptr km.k mHy.k Hr [anx]
mi nb
un viviente. ¿Cuál es tu provecho. Que
estés preocupado por la vida como un poseedor
44.12. aHaw
Dd.i n
Sm.i iw nfA r
tA
de riquezas?’. Respondí: ‘No me iré
mientras esa está en la tierra’.
44.13. ·
· · iw grt Xrt.k m(w)t.w
rn.k anx.w st
nfA
· · · Pero tus posesiones están
muertas aunque tu nombre está vivo. Un lugar es ella
44.14. nt
xnt afd nt ib dmi
pw imnt · · ·
de reposo atractivo del corazón. Una
morada es el occidente · · ·
44.15. ir
sDm n.i bA.i [·
· ·] tw(t)
ib.f
Si mi alma me escucha [· · ·] y está
de acuerdo su pensamiento
44.16. Hna.i
iw.f r mar rd.i
pH.f imnt mi
conmigo, entonces será afortunada. Haré
que alcancé el occidente como
44.17. nty
m mr.f aHa.n
Hr-tA Hr qrs.f · · ·
aquel que está en su pirámide que atendió
un superviviente a su entierro · · ·
44.18. ·
· · ir ihm.k wi r m(w)t m pA qi
nn gm.
· · · Si me empujas a la muerte en esta
forma, no encontrarás
44.19. .k
xnt.k Hr.s m imnt
wAH-ib.k bA.i
lo que puedas posarte
sobre ello en el occidente. Sé paciente, mi alma,
44.20. sn.i
r xprt iwa.i drp.t(y).fy
aHa.t(y).fy Hr HAt
mi hermano hasta que exista
mi heredero quien hará ofrendas y [las] colocará sobre la tumba
44.21.
hrw qrs sAy.f
Hnkyt nt Xrt-nTr
el día del entierro y él preparará el féretro
de la necrópolis’.
44.22. iw
wp.n n.i bA.i r.f wSb.f DDt.
Me abrió mi alma su boca y respondió a
lo que dije:
44.23.
.n.i ir
sxA.k qrs HAt-ib
pw int rmyt
‘Si piensas en el entierro, es una
tristeza, es lo que trae el llanto
45.1.
pw m sind s Sdt
s pw m pr.f xAa.(w)
haciendo miserable a un hombre, es lo que
aparta a un hombre de su casa siendo arrojado
45.2. Hr
qAA nn pr.n.k
r Hrw mA.k ra
sobre la colina. No ascenderás a las
alturas para que puedas ver a Ra.
45.3.
qdw m inr n mAt
xwsw m mr(w)
Oh quienes edifican con piedras de
granito, quienes construyen en las pirámides
45.4. nfrw
m kAwt nfr(w)t xpr
sqdw m nTrw
hermosas mediante trabajos hermosos,
cuando se convierten los constructores en dioses
45.5.
abAw iry wS.w mi nnw m(w)wt
sus piedras de ofrendas son destruídas
del mismo modo que los débiles que mueren
45.6. Hr
mryt n gAw Hr-tA iT.n
nwy
en la orilla por carecer de sucesor.
Capturó la inundación
45.7. pH.fy ra m-mitt iry
mdw n.sn rmw
sus restos y el sol del mismo modo que
ello y les hablan los peces
45.8. spty
n mw sDm r.k
n.i mk nfr sDm n rmT
de los dos márgenes del agua. Escúchame.
Mira, es bueno escuchar para la gente.
45.9. Sms
hrw nfr smx
mH · · · iw wp.n.i r.i n
Sigue el día felízmente y olvida la
preocupación’ · · · Abrí mi boca a
45.10. bA.i
wSb.i Ddt.n.f
mk baH rn.i mk
mi alma y respondí a lo que dijo:
‘Mira, apesta mi nombre, mira,
45.11.
r st Asw m hrw Smw
pt tA.t(i) · · ·
más que el olor de los buitres calvos en
un día de la estación de ‘shemu’ cuando el cielo está caliente · ·
·
45.12.
mk baH rn.i mk r st-Hmt
Dd grg r.s n
Mira, apesta mi nombre, mira, más que el
de una mujer esclava que se dicen
mentiras contra ella a causa de
45.13. TAy
mk baH rn.i mk r Xrd qn
un hombre. Mira mi nombre apesta, mira, más
que el del niño robusto
45.14. Dd
r.f iw.f n
msdw.f · · · Dd.i n-ma
que se dice contra él que es de su rival
· · · ¿Hablaré a quién
45.15.
min snw
bin.(w) xnmsw
nw min n mr.ny
hoy? Los hermanos son malvados. Los amigos
de hoy, no aman.
45.16.
Dd.i n-ma min
awn ibw s
nb Hr iTt xt snw.
¿Hablaré a quién hoy? Son avaros los
corazones. Cualquiera toma posesión de los bienes del prójimo
45.17.
.fy · · · Dd.i n-ma min
Htp Hr bin
suyo · · · ¿Hablaré a quién hoy? Se
encuentra satisfacción en el mal
45.18.
rd r.f bw-nfr r tA m st nbt
Dd.i n-ma min
sxar
y se coloca lo bueno a tierra
en cualquier lugar. ¿Hablaré a quién hoy? Quien hacía encolerizar
45.19. s m sp.f bin ssbt.f bw-nbw
iw.f Dw.(w)
a un hombre por sus acciones malas hace reír
a todos siendo su maldad perniciosa.
45.20. ·
· · Dd.i n-ma min bTw
m aq-ib
· · · ¿Hablaré a quién hoy? El
malhechor es un íntimo
45.21. sn
irr Hna.f xpr.(w) m xft(y)
Dd.i n-ma min
n sxA.t(w)
y el hermano que se actuaba
con él se ha convertido en un enemigo. ¿Hablaré a quién hoy? Nadie
quiere recordar
45.22. sf
n ir.t(w) n ir m tA At · · · Dd.i
el pasado y nadie quiere ayudar a quien
actúa en este tiempo · · · ¿Hablaré
45.23.
n-ma min Hrw
Htm.(w) s-nb
m Hr m Xrw r snw.
a quién hoy? Los rostros se ocultaron y
todos están con la cabeza en la base
más que el prójimo
45.24. .f
Dd.i n-ma min ibw awn.(w)
nn wn
suyo. ¿Hablaré a quién hoy? Los
corazones son avariciosos y no existe
46.1.
ib n s rhn.tw
Hr.f Dd.i n-ma
min nn mAtyw
un corazón de hombre que uno pueda
confiar
en él. ¿Hablaré a quién hoy? No hay hombres justos
46.2. tA
sp.(w) n irw isft · · · Dd.i n-ma
y la tierra se abandonó a qiuenes
hicieron el mal · · · ¿Hablaré a quién
46.3.
min iw.i
Atp.kwi Xr mAir n
gAw
hoy? Estoy agobiado cargando penurias por
carecer
46.4. aq-ib
Dd.i n-ma min nf Hw.(w) tA
nn
de un amigo íntimo. ¿Hablaré a quién
hoy? La maldad vagó
por la tierra y no tiene
46.5.
wn pHw.fy iw
m(w)t m Hr.i m min mi snb mr
fin. La muerte está en mi cara en el día
de hoy como de la curación un enfermo,
46.6.
mi prt r xntw r-sA hit
iw m(w)t m
como salir al exterior después de una
reclusión. La muerte está en
46.7.
Hr.i min mi st antyw
mi Hmst Xr HtAw hrw
mi cara hoy como del olor la mirra, como
sentarse bajo un toldo un día
46.8.
TAw iw
m(w) m Hr.i min mi st sSnw
mi Hmst Hr
de viento. La muerte está en mi cara hoy
como de la fragancia los lotos, como sentarse en
46.9.
mryt nt txt iw
m(w)t m Hr.i min mi wAt
los bancos de arena de la tierra de la
embriaguez. La muerte está en mi cara hoy como un camino
46.10.
Hwyt mi
iw s m mSa r pr.sn iw
m(w)t
trillado (?), como la vuelta de un hombre
desde una expedición a su casa. La muerte está
46.11. m
Hr.i min mi kft pt mi
s sxt im(y) r xmt.
en mi cara hoy como de la claridad el
cielo, como un hombre descubridor que está a la entrada de aquello que
ignoró.
46.12.
.n.f iw
m(w)t m Hr.i min mi Abb s mAA
La muerte está en mi cara hoy como desea
un hombre ver
46.13. pr.sn
ir.n.f rnpwt aSAwt
iT.(w) m nDrt wnn ms
su casa después de pasar numerosos años
capturado en reclusión. Será, ciertamente,
46.14. nty
im m nTr anx Hr
xsf iw n irr sw wnn
ms nty
quién está allí como un dios vivo
castigando el crimen del malhechor.
Será, ciertamente, quien está
46.15. im
aHa.(w) m wiA Hr rdt
d.t(w) stpwt im r rw-pr
wnn
allí colocado en la barca sagrada
haciendo que se den alimentos de allí a los templos. Será,
46.16. ms
nty im m rx-xt n
xsf.n.t(w).f Hr spr n ra
ciertamente, quien está allí como un
sabio y no es rechazado en la apelación de Ra
46.17. xft
mdw.f Ddt.n
n.i bA.i imi r.k nxwt
cuando hable’. Lo que me dijo mi alma:
‘Coloca las lamentaciones
46.18. Hr
XAA ns-sw pn
sn.i wdn.k Hr ax
en un colgador, oh mi camarada, mi
hermano. Debes ofrecer sobre el incensario.
46.19.
dmi.k Hr anx mi
Dd.k mr wi aA
y romper con la vida, y del mismo modo
digas: “deséame aquí”,
46.20.
win.n.k imnt mr
Hm pH.k imnt sAH.
después de haber rechazado el occidente.
Pero cuando se desee que alcances el occidente, que alcancen
46.21. Haw.k
tA xny.i
r-sA wrd.k ix
ir.n
tus miembros la tierra, me posaré después
que te hayas cansado y entonces
46.22. dmi
n sp iw.f pw HAt.f r pH.fy
mi gmyt
haremos una morada juntos’. Significa
que acabó, desde su principio hasta su final es como lo que fue encontrado
46.23. m
sS
en el libro.