Egiptomania.com, es un portal de Egiptologia en el que puedes encontrar amigos interesados en el antiguo Egipto, sus faraones, piramides, tumbas, momias, escritura jeroglifica, mitologia, ciencia, historia, arte o geografia, y ademas puedes inscribirte en su lista de distribucion de correo y recibir constante informacion sobre Egiptologia.Las Enseñanzas de Ptahhotep

 

 

 Si tiene instalado el programa Amanuense, podrá ver correctamente escrita la transliteración que contienen estas páginas. De lo contrario, puede utilizar la siguiente tabla:

 

Transcripciones


Las Enseñanzas de Ptahhotep

 

36.12.     sbAyt nt imy-r niwt TAty ptH-Htp xr  Hm n nsw-bit issi anx Dt

Enseñanzas del supervisor de la ciudad y visir Ptahhotep bajo la majestad del rey del Alto y Bajo Egipto Isesi ¡que viva eternamente

36.13.     r nHH     imy-r niwt TAty ptH-Htp Dd.f     ity nb.i

y para siempre! El supervisor de la ciudad y visir Ptahhotep, él dice: ‘Soberano, mi señor,

36.14.     tni xpr.(w)     iAw hA.w     wgg iw.(w)     iHw Hr

Habiendo llegado la vejez, la senilidad descendió, la debilidad vino y la incapacidad

36.15.     mAw     sDr n.f Xrd.(w) ra nb     irty nDs.w     anxw

se renueva, quien se duerme[1] está disconforme cada día, los ojos están débiles, los oídos

36.16.     imr.w     pHty Hr Aq n wrd ib.i     r gr.(w)

ensordecidos, las fuerzas físicas se pierden a causa del cansancio de mi corazón, la boca callada

36.17.     n mdw.n.f     ib tm.w     n sxA.n.f sf

ella no habla, la memoria perdida, ella no recuerda el ayer,

36.18.     qs mn.(w) n Aww     bw-nfr xpr.(w) bw-bin

el esqueleto se dañó a causa de su longevidad, lo que era bueno se ha convertido en malo

36.19.     dpt nbt Sm.t(i)     irrt iAw n rmT bin.(w) m xt

y todo el gusto se fue. Lo que hace la senilidad a los hombres es malo en las cosas

36.20.     nbt     fnd DbA.(w)     n ssn.n.f     ntnw aHa

todas: las narices bloqueadas, ellas no respiran. Es penoso levantarse

36.21.     Hmst     wD.t(w) n bAk-im irt mdw     ix Dd.i

y sentarse[2]. Que se ordene para este humilde servidor hacer un sostén de vejez y entonces diría

36.22.     n.f mdw sDmyw     sxrw imyw-HAt pAw sDm

a él las palabras de los jueces y los consejos de los antepasados quienes con anterioridad obedecieron

37.1.     n nTrw     ix ir.t(w) n.k mitt     dr.tw Snw m rxyt

a los dioses. Entonces se actuaría contigo del mismo modo, se eliminaría la necesidad en el pueblo

37.2.     bAk n.k idbwy     Dd.in Hm n nTr pn     sbA r.k

y te servirían los dos bancos de arena’. Entonces dijo la majestad de este dios: ‘Instruye, pues,

37.3.     sw r mdt Xr-HAt     ix ir.f bi[A]w n msw wrw

a él de acuerdo a las palabras de los tiempos antiguos. Entonces servirá como modelo para los hijos de los grandes.

37.4.     aq     sDm im.f     mt[r]t-ib nb Dd n.f     nn msy

Que penetre el entendimiento en él y toda la sinceridad de aquel que le habla, pues no existe quien ha sido parido

37.5.     sAw

sabio’.

37.6.     HAt-a m Tsw n mdt nfrt     Ddt.n rpat HAty-a it-nTr mry nTr

El comienzo de los preceptos de las bellas palabras que dijo el heredero, príncipe, padre del dios, amado del dios,

37.7.     sA-nsw smsw n Xt.f imy-r niwt TAty ptH-Htp m sbA smw

el hijo del rey primogénito de su cuerpo, el supervisor de la ciudad y visir Ptahhotep en la instrucción de los ignorantes

37.8.     r rx r tp-Hsb mdt nfrt     m Axt n sDm.t(y).fy

en el conocimiento y en el método correcto de las bellas palabras como una cosa beneficiosa para quien escuche y

37.9.     m wggt n nty r tht st     Dd.in.f xr sA.f

como algo perjudicial para quien lo desobedezca[3]. Entonces dijo a su hijo:

37.10.     m aA ib.k Hr rx.k     m mH ib.k     Hr-ntt tw m rx

‘No te vanaglories[4] de tu conocimiento, ni te enorgullezcas porque eres un sabio.

37.11.     nDnD r.k Hna xm mi rx     n in.tw Drw

Toma consejo del ignorante del mismo modo que del sabio, pues no se han alcanzado los límites

37.12.     Hmt     nn Hww apr Axw.f     dgA mdt

del arte, ni existe un artesano que haya adquirido su perfección. Está escondida la palabra

37.13.     nfrt r wAD     iw gm.t(w).s m a Hmwt Hr bnwt

bella más que la piedra verde. Puede ser encontrada en la mano de las sirvientas sobre las piedras de moler.

37.14.     ir gm.k DAisw m At.f     xrp ib m iqr r.k

Si encuentras a un camorrista en su momento [de acción] que controla la voluntad, en alguien más importante que tú,

37.15.     xAm awy.k(y)     Xms sA.k     m TA ib.k

dobla tus manos, inclina tu espalda y no desates tu corazón

37.16.     r.f     nn rmn.n.f n.k     sand.k Dd bin

contra él, pues no se igualará contigo. Empequeñeces a quien habla mal

37.17.     m tm xsf sw m At.f      nis.t(w).f m xm-xt pw

en no oponerte a él en su momento [de acción]. Será señalado como un ignorante cualquiera

37.18.     rmn.n dAir-ib.k aHaw.f     ir gm.

porque igualó tu autocontrol su superioridad. Si encuentras

37.19.     .k DAisw m At.f     mitw.k     nty m rmnwt.k

a un camorrista en su momento [de acción], igual a ti, que está a tu nivel,

37.20.     dd.k     xpr iqr.k r.f m gr     iw.f Hr mdt bin

haces[5] que se manifieste tu virtud contra él mediante el silencio cuando hable mal.

38.1.     wr wfA in sDmyw     rn.k nfr m rx n wrw

Será grande la discusión por quienes escucharon, pero tu buen nombre estará en el conocimiento de los grandes.

38.2.     ir gm.k DAisw m At m Hwrw

Si encuentras a un camorrista en su momento [de acción] en un pobre hombre

38.3.     n is mitw.k     m Ad ib.k r.f     xft

que, ciertamente, no es igual a ti, no le oprimas[6] de acuerdo a que

38.4.     Xss.f     imi sw r tA     xsf.f n.f Ds.f     m wSd

es débil. Déjalo solo[7] y se castigará él mismo. No te dirijas

38.5.     sw     r isy ib.k     m ia ib     n nty xft.k     qsn

a él para desahogarte[8], ni satisfagas[9] a aquel que está ante ti. Es un miserable

38.6.     pw HDDw Hwrw ib     tw r irt     ntt m ib.k

quien lastima a un pobre de corazón. Se hará lo que está en tu pensamiento

38.7.     Hw.k sw m xsf n wrw · · · ir wnn.k m

cuando lo derrotes por la desaprobación de los grandes · · · Si eres

38.8.     s n Hmsw  r st Tt wr r.k     Ssp     dt.f     dw

un hombre de los que se sientan[10] en un lugar de la mesa de alguien más importante que tú, acepta lo que ha hecho que fuera colocado

38.9.     s fnd.k     gmH.k     r ntt m-bAH.k     m stw

ante tus narices. Debes mirar hacia lo que está en tu presencia. No claves la vista

38.10.     sw m gmH aSAw     bwt kA pw wdt im.

en ello[11] con miradas abundantes. Lo que abomina el ka es arrojarse en

38.11.     .f     m mdw n.f     r iASt.f     n rx.n.tw bint

ello. No le hables hasta que [te] llame. No se conoce lo que es malo

38.12.     Hr ib     mdw.k     xft wSd.f tw     iw Ddt.k r

en el corazón. Debes hablar cuando se dirija a ti. Lo que digas será

38.13.     nfr Hr ib · · · ir wnn.k m s n aq     hAbw

bueno en su corazón · · · Si eres[12] un hombre de confianza que envía[13]

38.14.     wr n wr     mt(y) Hr-qd     hAb.f tw

un grande a [otro] grande, sé preciso completamente cuando te envíe.

38.15.     ir n.f wpwt      mi Dd.f     aHAt m sDw m mdt

Hazle el mensaje como ha dicho. Guárdate de las calumnias en las palabras

38.16.     skn.ti wr n wr     ndr mAat     m sn s(y)

que puedan crear[14] la hostilidad de un grande para [otro] grande. Observa la verdad y no la traspases,

38.17.     n wHm.t(w) ia n ib     m mdyw rmT nbt

que no se revele el desahogo del corazón. No calumnies a ninguna gente

38.18.     wr ktt     bwt kA pw · · ·

grande o pequeño. Es lo que abomina el ka · · ·

39.1.     ir wnn.k m sSmy     hr     sDm.k mdw sprw

Si eres un líder, cálmate cuando escuches las palabras de un peticionario

39.2.     m gfn sw     r skt Xt.f     m kAt.n.f     Dd n.k st

No lo despaches hasta que se haya descargado[15] de lo que pensó decirte

39.3.     mr Xr(y) iw iat ib.f     r ir.t(w)     iy.n.f Hr.f

Desea quien está bajo el mal desahogarse[16] más que se realice aquello que vino[17] por ello.

39.4.     ir ir gnw sprwt     iw Dd.tw     iw tr r-ma

En cuanto a quien rechaza las peticiones, se dice [e él]: ¿Por qué motivo, ciertamente,

39.5.     th.f st     nn sprt.n.f nbt Hr.s m xpr.t(y).sn     snaa-

las rechaza? No está todo aquello que reclamó[18] por ello entre lo que llegará a ocurrir, sino que quien se alivia

39.6.     -ib pw sDm nfr     ir mr.k swAH xnms

es quien es escuchado bien. Si deseas preservar la amistad

39.7.     m-Xnw pr     aq.k r.f m nb m sn m xnms

dentro de la casa que entras[19] a ella como un señor o como un hermano o como un amigo

39.8.     r-pw     r bw nb aq.k im.(f)     aHAt m tkn

en cualquier lugar que entras en él, guárdate de acercarte

39.9.     m Hmwt     n nfr n bw irrw st im.(f)     n spd.n Hr Hr pxA

a las mujeres, pues no es bueno para el lugar que se hace ello en él. La vista no es aguda señalando

39.10.     st     iw ngb.tw s xA r Axt n.f     At ktt

a ellas[20] y se desvían un millar de hombres de lo que es beneficioso para ellos[21]. Un pequeño momento [de frivolidad]

39.11.     mitt rswt     iw pH.tw m(w)t     Hr rx st · · ·

es como un sueño y se alcanza la muerte conociéndolo[22] · · ·

39.12.     ir mr.k     nfr sSm.k     nHm tw m-a Dwt

Si deseas que sea bueno tu proceder, apártate de un mal

39.13.     nbt     aHAt Hr sp n awn-ib     xAt pw mrt

cualquiera. Guárdate de la ocasión de rapiña. Es la enfermedad severa

39.14.     nt bTw     n xpr.n aq im.s     iw.s sib.t(i)[23] [m] itw

de un incurable y no existe quien pueda penetrar en ella. Habiendo causado el mal en los padres,

39.15.     mwwt Hna snw nw mwt     iw nS.s Hmt TAy

las madres y los hermanos de la madre, separa a la mujer y al marido.

39.16.     TAwt pw bint nbt     arf pw n xbdt

Es un acúmulo de todas las cosas malas; es un saco de lo que es aborrecido

40.1.     nbt     wAH s     aqA.f mAat     Sm r nmtt.

todo. Un hombre perdura cuando usa acertadamente la justicia. Quien camina por los pasos

40.2.     .f     iw.f ir.f imyt im.(s)     nn wny awn-

suyos, él hace fortuna de ello, pues no existe la tumba del avaricioso.

40.3.     -ib · · · ir iqr.k     grg.k pr.k     mr.k

· · · Si eres alguien excelente, debes fundar tu casa y amar

40.4.     Hmt.k m-Xn(w) Hsb     mH Xt.s     Hbs sA.s     pXrt

a tu mujer dentro de la norma. Llena su cuerpo y viste su espalda. El remedio

40.5.     pw nt Haw.s mrHt     swA-ib.s tr     n wnnt.k     AHwt

de su cuerpo es el aceite. Conténtala durante el tiempo[24] del que existas[25]. Son los campos

40.6.     pw Ax(w)t n nb.s · · · ir wnn.k s iqr

útiles para su señor · · · Si eres un hombre excelente

40.7.     Hms m sH n nb.f     sAq-ib.k r bw-iqr

que se sienta en el consejo de su señor, debes concentrarte en la virtud

40.8.     grg.k     Ax st r tftf     mdy.k     rx.

Debes callar. Es más útil que la charla. Debes hablar después de haber conocido

40.9.     .n.k     wHa.k     in Hmww mdw m sH     qsn

que puedes aportar soluciones. Es el experto quien debe hablar en el consejo. Es difícil hablar

40.10.     mdt r kAwt nb(w)t     in wHa s(y) dd s(y) r-xt.(f) · · ·

más que cualquiera de los trabajos. Es quien lo investiga quien lo coloca bajo su autoridad · · ·

40.11.     ir aA.k m-xt nDsw.k     ir.k xt m-

Si eres alguien grande después de tu bajo estado social y lograste bienes

40.12.     -xtgAt tp-im m niwt     rxt.n.k     m sSAw     xprt.

después de la indigencia anterior en la ciudad que conoces, no lamentes lo que llegaste a ser

40.13.     .n.k xntw     m kfA-ib.k Hr aHaw.k     xpr.n.k

con anterioridad ni te confíes de tu riqueza que conseguiste

40.14.     m rdw nTr     nn tw HA ky mitw.k     xprw n.f mitt

por un don de dios, no estés detrás de otro semejante a ti que le haya ocurrido del mismo modo

40.15.     iry     Xms sA.k n Hr(y)-tp.k imy-r.k n pr-nsw     wnn

que ello. Inclina tu espalda a tu superior y a tu supervisor de la casa real,

40.16.     pr.k mn.(w) Hr xt.f     DbAw.k m st iry     qsn pw

tu casa permanecerá con sus bienes y tu recompensa estará en su lugar. Es un miserable

40.17.     itnw m Hr(y)-tp     anx.tw tr n sft.f     n

el hombre que se enfrenta a un superior, pues se vive el tiempo de su clemencia cuando no

40.18.     xAb[26].n qaH n kft.f · · · ir sDm.k

dobla el hombro de saludarlo · · · Si escuchas

40.19.     nn     DD.n.i n.k     wnn sxr.k nb r-HAt · · · Ax sDm n

esto que te he dicho, todos tus asuntos irán[27] hacia delante · · · Es beneficioso escuchar para

40.20.     sA sDmw     aq sDm m sDmw     xpr sDmw m sDmi

el hijo que escucha. Penetra el entendimiento en quien escucha. Se transforma quien escucha en un juez.

41.1.     nfr sDm     nfr mdt     sDmw nb Axt     Ax sDm n

Es bueno escuchar para que sea bueno hablar. Quien escucha es el poseedor de lo que es útil. Es útil escuchar para

41.2.     sDmw     nfr sDm r ntt nbt     xpr mrwt nfrt     nfr.wy

quien escucha. Es bueno escuchar más que cualquier cosa. Llega a ser el amor perfecto. ¡Que hermoso es

41.3.     Ssp sA Dd it.f     xpr.n.f iAwt Xr.s     mrrw

que un hijo reciba el comentario de su padre después de haber llegado a ser un anciano por él!. Quien ama[28]

41.4.     nTr pw sDm     n sDm.n msddw nTr     in ib sxpr

dios es quien escucha. No escucha quien aborrece a dios. Es el corazón quien educa

41.5.     nb.f m sDm m tm sDm     anx wDA sns n s ib.f     in

a su poseedor como alguien que escucha o como alguien que no escucha. La vida, prosperidad y salud de un hombre es su corazón. Es

41.6.     sDmw sDm Dd     mrr sDm pw irr Ddwt     nfr.wy sDm

quien escucha quien entiende el comentario. Quien desea escuchar es quien hace lo que se dice. ¡Que hermoso es que escuche

41.7. sA n it.f     rS.wy Dddy n.f nn     sA

el hijo a su padre! ¡Que alegre está aquel para quien se ha dicho esto! Un hijo,

41.8.     an.f m nb sDm     sDmw Ddw n.f st     mnx.f m

él es agradable como poseedor de entendimiento. Quien escucha lo que se le dice[29], él es excelente en

41.9.     Xt imAxy xr it.f     iw sxA.f m r n anxw

el cuerpo y un venerable ante su padre. Su recuerdo está en boca de los vivientes

41.10.     ntyw tp tA wnn.t(y).sn · · · ir wxA

quienes están sobre la tierra y quienes estarán · · · En cuanto al ignorante

41.11.     iwtw sDm.f     nn ir.n.f xt nbt     mA.f rx m xm

que no quiere escuchar, no podrá hacer cosa alguna. Verá el conocimiento en la ignorancia

41.12.     Axwt m mnwt     irr.f xbdwt nb(w)t     r Tsst

y lo que es útil como perjudicial. Hace[30] todo lo que es aborrecido de acuerdo a lo que enfada

41.13.     im.f ra nb     anx.f m m(w)tt Xr.s     aqw.

de él cada día. Vive de aquello que se muere por ello. El sustento

41.14.     .f pw xbn Dd     bit.f im.(s) m rx srw

suyo es deformar el lenguaje. Su carácter está por ello en el conocimiento de los oficiales

41.15.     Hr [Dd][31]     mwt anx ra nb     swA.t(w) Hr spw.f m-a aSAw

diciendo: muere un viviente cada día. Se pasa de sus acciones por la abundancia

41.16. n iyt Hr.f ra nb     sA sDmw m Sms Hr

de las malas acciones causadas por él cada día. El hijo que escucha es un seguidor de Horus.

41.17.     nfr n.f     m-xt sDm.f     iAww.f     pH.f imAx

Será bueno para él después que escuchó. Envejecerá, alcanzará el estado de venerable

41.18.     sDd.f m-mitt n Xrdw.f m smAw sbAw it.

y podrá recitar lo mismo a sus hijos como aquel que renueva la enseñanza del padre

41.19.     .f     s-nb sbA.(w)     mi ir.f     sDd.f [st] xr msw

suyo. Cada hombre es instruido como debe actuar y [lo] relatará a los hijos.

41.20.     ix Dd.sn n Xrdw · · · hrp ib.

Entonces hablarán a sus hijos · · · Suprime el deseo

41.21.     .k     Hn r.k     ix sxr.k ma-m srw     mtr

tuyo y controla tu boca, entonces serás considerado entre los cortesanos. Testifica

41.22.     Hr-qd xr nb.k     ir     r DD n.f     sA pfA pw

correctamente ante tu señor. Actúa de acuerdo a que se le diga: ‘Es el hijo de aquel’

41.23.     r DD n sDm.ty.sn st     Hs grt msy n.f sw

y para decir a quienes lo escucharán: ‘Que sea favorecido, ahora, aquel por quien ha sido engendrado él[32]’.

42.1.     wAH-ib.k tr n mdwy.k     Dd.k xt tnw

Debes ser paciente el tiempo que hables[33] y decir cosas distinguidas.

42.2.     ix Dd srw     sDm.ty.sn     nfr.wy prrw n

Entonces dirán los oficiales quienes escucharán: ‘¡Que hermoso es lo que sale de

42.3.     r.f     ir r Ddt nb.k r.k     nfr.wy sbA.n it

su boca!’. Actúa de acuerdo a lo que pueda decir tu señor contra ti. ¡Que bueno es aquel a quien enseñó[34] el padre

42.4.     .f     pr.n.f im.f xnt Haw.f     dD.n.f n.f     iw.f

suyo después que salió desde él fuera de su cuerpo!. Le dijo cuando estaba

42.5.     m Xt r-Aw     wr irt.n.f r Dddwt n.f     mk

en el vientre, todo. Es más grande lo que hizo que lo que se le dijo. Mira,

42.6.     sA nfr     n dd nTr     rd HAw-Hr Hr Dddwt n.f xr nb.f

un hijo bueno que da[35] dios es quien excede lo que se le ha dicho por[36] su señor.

42.7.     ir.f mAat     ir.n ib.f r nmtt.f     mi pH.k wi

Que practique la justicia después que su corazón haya actuado de acuerdo a sus movimientos así que me sucedas

42.8.     Haw.k wDA.(w)     nsw Htp.(w)     m xprwt nb(w)t     iT.

quedando tu cuerpo próspero. Quedó el rey satisfecho con todo lo ocurrido: ¡Que obtengas

42.9.     rnpwt m anx     nn Sr     irt.n.i tp tA     iT.n.i rnpt

ños de vida!. No disminuirá lo que he hecho sobre la tierra. Después que pasé años

42.10.     110 m anx     n dd n.i nsw     Hswt xnt.(w) tpw-awy

110 de vida de la que me da el rey, los favores sobrepasaron[37] a los de los antepasados

42.11.     m-a irt mAat n nsw r st-imAx     iw.f

por hacer la justicia para el rey hasta el estado de venerable. Significa que acabó

42.12.     pw HAt.f r pH.fy     mi gmyt m sS

desde su principio hasta su final es como fue encontrado en el libro.




[1]Esta frase es muy discutida por los diferentes autores

[2]Vivir.

[3]Construcción pseudoverbal con nty + r + infinitivo.

[4]Lit.: ‘No engrandezcas tu corazón’.

[5]Forma verbal enfática (‘Mediante el silencio haces que se ...’).

[6]Lit.: ‘no sea agresivo tu corazón contra él’.

[7]Lit.: ‘ colócalo a tierra’.

[8]Lit.: ‘para aligerar tu corazón’.

[9]Lit.: ‘ni laves el corazón para’.

[10]’Un hombre de los que se sientan’ es ‘un huésped’.

[11]Observar que la construcción en egipcio lleva el pronombre dependiente como complemento directo.

[12]Observad la m de predicación como en la máxima anterior.

[13]Forma relativa imperfectiva sDmw.f.

[14]Participio prospectivo. Observad que la preposición ‘de’ va incluida en la forma verbal (‘Crear la hostilidad de’).

[15]Lit.: ‘... hasta que haya purgado el cuerpo’.

[16]Lit.: ‘Lavar el corazón’.

[17]Forma relativa con pronombre resumptivo.

[18]Forma relativa perfectiva con pronombre resumptivo.

[19]Forma relativa imperfectiva con pronombre resumptivo.

[20]El objeto directo del infinitivo es el pronombre dependiente en vez del sufijo.

[21]Singular en el manuscrito.

[22]El objeto directo del infinitivo es el pronombre dependiente en vez del sufijo.

[23]Zaba corrige iw.s bin.n.s eliminando el estativo que no puede llevar complemento directo.

[24]Uso adverbial del sustantivo.

[25]Es posible que se trate de una errónea forma sDmt.f tras preposición. En otros lugares encontramos n wnn.k. Podríamos considerar un sustantivo (‘de tu existir’).

[26]Reemplazar por xAm.

[27]Literalmente ‘estarán’.

[28]También podría verse como una forma relativa (‘A quien ama dios es quien escucha’).

[29]Participio pasivo con objeto retenido.

[30]Parece tratarse de una forma enfática (‘Es de acuerdo a lo que enfada de él cada día que hace todo lo que es aborrecido’).

[31]Omisión de la forma verbal.

[32]Objeto diferido.

[33]Lit.: ‘de que hables’.

[34]Forma relativa perfectiva como sujeto de una proposición de predicado adjetival.

[35]Forma verbal sDm.f nominal tras la partícula genitival.

[36]Observar la partícula que introduce el complemento agente.

[37]Es imprescindible considerar el verbo como intransitivo para poder tener la construcción nombre + estativo, ya que el estativo no puede llevar complemento directo. Recordad que los estativos de verbos transitivos se traducen en voz pasiva.


Transliterado y traducido por: Ángel Sánchez Rodríguez

 

Apúntate a la lista de correo de Egiptomania.com

© Juan de la Torre Suárez
Todos los derechos reservados.
Aviso Legal

Haz de Egiptomania.com tu página de inicio