Las
Enseñanzas de Ptahhotep
36.12.
sbAyt nt imy-r niwt TAty ptH-Htp xr
Hm n nsw-bit issi anx Dt
Enseñanzas del supervisor de la ciudad y
visir Ptahhotep bajo la majestad del rey del Alto y Bajo Egipto Isesi ¡que
viva eternamente
36.13. r
nHH imy-r
niwt TAty ptH-Htp Dd.f
ity nb.i
y para siempre! El supervisor de la ciudad
y visir Ptahhotep, él dice: ‘Soberano, mi señor,
36.14. tni
xpr.(w) iAw
hA.w wgg iw.(w)
iHw Hr
Habiendo llegado la vejez, la senilidad
descendió, la debilidad vino y la incapacidad
36.15. mAw
sDr n.f Xrd.(w) ra nb
irty nDs.w anxw
se renueva, quien se duerme
está disconforme cada día, los ojos están débiles, los oídos
36.16. imr.w
pHty Hr Aq n wrd ib.i
r gr.(w)
ensordecidos, las fuerzas físicas se
pierden a causa del cansancio de mi corazón, la boca callada
36.17. n
mdw.n.f ib
tm.w n sxA.n.f sf
ella no habla, la memoria perdida, ella no
recuerda el ayer,
36.18. qs
mn.(w) n Aww bw-nfr
xpr.(w) bw-bin
el esqueleto se dañó a causa de su
longevidad, lo que era bueno se ha convertido en malo
36.19.
dpt nbt Sm.t(i)
irrt iAw n rmT bin.(w) m xt
y todo el gusto se fue. Lo que hace la
senilidad a los hombres es malo en las cosas
36.20. nbt
fnd DbA.(w) n ssn.n.f
ntnw aHa
todas: las narices bloqueadas, ellas no
respiran. Es penoso levantarse
36.21. Hmst
wD.t(w) n bAk-im irt mdw
ix Dd.i
y sentarse.
Que se ordene para este humilde servidor hacer un sostén de vejez y
entonces diría
36.22.
n.f mdw sDmyw
sxrw imyw-HAt pAw sDm
a él las palabras de los jueces y los
consejos de los antepasados quienes con anterioridad obedecieron
37.1. n
nTrw ix
ir.t(w) n.k mitt dr.tw
Snw m rxyt
a los dioses. Entonces se actuaría
contigo del mismo modo, se eliminaría la necesidad en el pueblo
37.2. bAk
n.k idbwy Dd.in
Hm n nTr pn sbA
r.k
y te servirían los dos bancos de
arena’. Entonces dijo la majestad de este dios: ‘Instruye, pues,
37.3.
sw r mdt Xr-HAt
ix ir.f bi[A]w n msw wrw
a él de acuerdo a las palabras de los
tiempos antiguos. Entonces servirá como modelo para los hijos de los
grandes.
37.4. aq
sDm im.f mt[r]t-ib nb Dd n.f
nn msy
Que penetre el entendimiento en él y toda
la sinceridad de aquel que le habla, pues no existe quien ha sido parido
37.5.
sAw
sabio’.
37.6.
HAt-a m Tsw n mdt nfrt
Ddt.n rpat HAty-a it-nTr mry nTr
El comienzo de los preceptos de las bellas
palabras que dijo el heredero, príncipe, padre del dios, amado del dios,
37.7. sA-nsw
smsw n Xt.f imy-r niwt TAty ptH-Htp m sbA smw
el hijo del rey primogénito de su cuerpo,
el supervisor de la ciudad y visir Ptahhotep en la instrucción de los
ignorantes
37.8. r
rx r tp-Hsb mdt nfrt
m Axt n sDm.t(y).fy
en el conocimiento y en el método
correcto de las bellas palabras como una cosa beneficiosa para quien escuche
y
37.9.
m wggt n nty r tht st
Dd.in.f xr sA.f
como algo perjudicial para quien lo
desobedezca.
Entonces dijo a su hijo:
37.10. m
aA ib.k Hr rx.k m
mH ib.k Hr-ntt
tw m rx
‘No te vanaglories
de tu conocimiento, ni te enorgullezcas porque eres un sabio.
37.11. nDnD
r.k Hna xm mi rx n
in.tw Drw
Toma consejo del ignorante del mismo modo
que del sabio, pues no se han alcanzado los límites
37.12. Hmt
nn Hww apr Axw.f
dgA mdt
del arte, ni existe un artesano que haya
adquirido su perfección. Está escondida la palabra
37.13.
nfrt r wAD iw
gm.t(w).s m a Hmwt Hr bnwt
bella más que la piedra verde. Puede ser
encontrada en la mano de las sirvientas sobre las piedras de moler.
37.14. ir
gm.k DAisw m At.f xrp
ib m iqr r.k
Si encuentras a un camorrista en su
momento [de acción] que controla la voluntad, en alguien más importante
que tú,
37.15. xAm
awy.k(y) Xms
sA.k m TA ib.k
dobla tus manos, inclina tu espalda y no
desates tu corazón
37.16. r.f
nn rmn.n.f n.k sand.k Dd bin
contra él, pues no se igualará contigo.
Empequeñeces a quien habla mal
37.17. m
tm xsf sw m At.f
nis.t(w).f m xm-xt pw
en no oponerte a él en su momento [de
acción]. Será señalado como un ignorante cualquiera
37.18. rmn.n
dAir-ib.k aHaw.f ir
gm.
porque igualó tu autocontrol su
superioridad. Si encuentras
37.19. .k
DAisw m At.f mitw.k
nty m rmnwt.k
a un camorrista en su momento [de acción],
igual a ti, que está a tu nivel,
37.20. dd.k
xpr iqr.k r.f m gr
iw.f Hr mdt bin
haces
que se manifieste tu virtud contra él mediante el silencio cuando hable
mal.
38.1.
wr wfA in sDmyw
rn.k nfr m rx n wrw
Será grande la discusión por quienes
escucharon, pero tu buen nombre estará en el conocimiento de los grandes.
38.2.
ir gm.k DAisw m At m Hwrw
Si encuentras a un camorrista en su
momento [de acción] en un pobre hombre
38.3.
n is mitw.k m
Ad ib.k r.f xft
que, ciertamente, no es igual a ti, no le
oprimas
de acuerdo a que
38.4. Xss.f
imi sw r tA xsf.f n.f Ds.f
m wSd
es débil. Déjalo solo
y se castigará él mismo. No te dirijas
38.5. sw
r isy ib.k m ia ib
n nty xft.k qsn
a él para desahogarte,
ni satisfagas a aquel que está ante ti.
Es un miserable
38.6. pw
HDDw Hwrw ib tw
r irt ntt m
ib.k
quien lastima a un pobre de corazón. Se
hará lo que está en tu pensamiento
38.7. Hw.k
sw m xsf n wrw · · · ir wnn.k m
cuando lo derrotes por la desaprobación
de los grandes · · · Si eres
38.8.
s n Hmsw r st Tt wr r.k
Ssp dt.f
dw
un hombre de los que se sientan
en un lugar de la mesa de alguien más importante que tú, acepta lo que ha
hecho que fuera colocado
38.9.
s fnd.k gmH.k
r ntt m-bAH.k m stw
ante tus narices. Debes mirar hacia lo que
está en tu presencia. No claves la vista
38.10.
sw m gmH aSAw
bwt kA pw wdt im.
en ello
con miradas abundantes. Lo que abomina el ka es arrojarse en
38.11. .f
m mdw n.f r iASt.f
n rx.n.tw bint
ello. No le hables hasta que [te] llame.
No se conoce lo que es malo
38.12. Hr
ib mdw.k
xft wSd.f tw iw
Ddt.k r
en el corazón. Debes hablar cuando se
dirija a ti. Lo que digas será
38.13. nfr
Hr ib · · · ir wnn.k m s n aq
hAbw
bueno en su corazón · · · Si eres
un hombre de confianza que envía
38.14. wr
n wr mt(y) Hr-qd hAb.f tw
un grande a [otro] grande, sé preciso
completamente cuando te envíe.
38.15. ir
n.f wpwt mi
Dd.f aHAt m sDw m mdt
Hazle el mensaje como ha dicho. Guárdate
de las calumnias en las palabras
38.16.
skn.ti wr n wr
ndr mAat m
sn s(y)
que puedan crear
la hostilidad de un grande para [otro] grande. Observa la verdad y no la
traspases,
38.17. n
wHm.t(w) ia n ib m
mdyw rmT nbt
que no se revele el desahogo del corazón.
No calumnies a ninguna gente
38.18.
wr ktt bwt
kA pw · · ·
grande o pequeño. Es lo que abomina el ka
· · ·
39.1. ir
wnn.k m sSmy hr sDm.k mdw sprw
Si eres un líder, cálmate cuando
escuches las palabras de un peticionario
39.2. m
gfn sw r skt
Xt.f m kAt.n.f
Dd n.k st
No lo despaches hasta que se haya
descargado
de lo que pensó decirte
39.3. mr
Xr(y) iw iat ib.f r
ir.t(w) iy.n.f
Hr.f
Desea quien está bajo el mal
desahogarse
más que se realice aquello que vino
por ello.
39.4. ir
ir gnw sprwt iw
Dd.tw iw tr
r-ma
En cuanto a quien rechaza las peticiones,
se dice [e él]: ¿Por qué motivo, ciertamente,
39.5. th.f
st nn
sprt.n.f nbt Hr.s m xpr.t(y).sn
snaa-
las rechaza? No está todo aquello que
reclamó
por ello entre lo que llegará a ocurrir, sino que quien se alivia
39.6. -ib
pw sDm nfr ir
mr.k swAH xnms
es quien es escuchado bien. Si deseas
preservar la amistad
39.7. m-Xnw
pr aq.k r.f m
nb m sn m xnms
dentro de la casa que entras
a ella como un señor o como un hermano o como un amigo
39.8. r-pw
r bw nb aq.k im.(f)
aHAt m tkn
en cualquier lugar que entras en él, guárdate
de acercarte
39.9.
m Hmwt n
nfr n bw irrw st im.(f)
n spd.n Hr Hr pxA
a las mujeres, pues no es bueno para el
lugar que se hace ello en él. La vista no es aguda señalando
39.10.
st iw
ngb.tw s xA r Axt n.f
At ktt
a ellas
y se desvían un millar de hombres de lo que es beneficioso para ellos.
Un pequeño momento [de frivolidad]
39.11.
mitt rswt iw
pH.tw m(w)t Hr
rx st · · ·
es como un sueño y se alcanza la muerte
conociéndolo · · ·
39.12.
ir mr.k nfr
sSm.k nHm tw
m-a Dwt
Si deseas que sea bueno tu proceder, apártate
de un mal
39.13.
nbt aHAt
Hr sp n awn-ib xAt
pw mrt
cualquiera. Guárdate de la ocasión de
rapiña. Es la enfermedad severa
39.14. nt
bTw n xpr.n
aq im.s iw.s sib.t(i)
[m] itw
de un incurable y no existe quien pueda
penetrar en ella. Habiendo causado el mal en los padres,
39.15. mwwt
Hna snw nw mwt iw
nS.s Hmt TAy
las madres y los hermanos de la madre,
separa a la mujer y al marido.
39.16.
TAwt pw bint nbt
arf pw n xbdt
Es un acúmulo de todas las cosas malas;
es un saco de lo que es aborrecido
40.1.
nbt wAH
s aqA.f mAat Sm r nmtt.
todo. Un hombre perdura cuando usa
acertadamente la justicia. Quien camina por los pasos
40.2.
.f iw.f
ir.f imyt im.(s) nn
wny awn-
suyos, él hace fortuna de ello, pues no
existe la tumba del avaricioso.
40.3. -ib
· · · ir iqr.k grg.k
pr.k mr.k
· · · Si eres alguien excelente, debes
fundar tu casa y amar
40.4. Hmt.k
m-Xn(w) Hsb mH
Xt.s Hbs sA.s pXrt
a tu mujer dentro de la norma. Llena su
cuerpo y viste su espalda. El remedio
40.5. pw
nt Haw.s mrHt swA-ib.s
tr n wnnt.k AHwt
de su cuerpo es el aceite. Conténtala
durante el tiempo
del que existas. Son los campos
40.6. pw Ax(w)t n nb.s · · · ir wnn.k s iqr
útiles para su señor · · · Si eres un
hombre excelente
40.7. Hms
m sH n nb.f sAq-ib.k
r bw-iqr
que se sienta en el consejo de su señor,
debes concentrarte en la virtud
40.8.
grg.k Ax
st r tftf mdy.k
rx.
Debes callar. Es más útil que la charla.
Debes hablar después de haber conocido
40.9.
.n.k wHa.k
in Hmww mdw m sH
qsn
que puedes aportar soluciones. Es el
experto quien debe hablar en el consejo. Es difícil hablar
40.10. mdt r kAwt nb(w)t in wHa s(y) dd s(y) r-xt.(f) · · ·
más que cualquiera de los trabajos. Es
quien lo investiga quien lo coloca bajo su autoridad · · ·
40.11. ir
aA.k m-xt nDsw.k ir.k
xt m-
Si eres alguien grande después de tu bajo
estado social y lograste bienes
40.12. -xtgAt
tp-im m niwt rxt.n.k
m sSAw xprt.
después de la indigencia anterior en la
ciudad que conoces, no lamentes lo que llegaste a ser
40.13. .n.k
xntw m kfA-ib.k
Hr aHaw.k xpr.n.k
con anterioridad ni te confíes de tu
riqueza que conseguiste
40.14. m
rdw nTr nn tw
HA ky mitw.k xprw
n.f mitt
por un don de dios, no estés detrás de
otro semejante a ti que le haya ocurrido del mismo modo
40.15. iry
Xms sA.k n Hr(y)-tp.k imy-r.k n pr-nsw
wnn
que ello. Inclina tu espalda a tu superior
y a tu supervisor de la casa real,
40.16. pr.k
mn.(w) Hr xt.f DbAw.k
m st iry qsn
pw
tu casa permanecerá con sus bienes y tu
recompensa estará en su lugar. Es un miserable
40.17. itnw
m Hr(y)-tp anx.tw
tr n sft.f n
el hombre que se enfrenta a un superior,
pues se vive el tiempo de su clemencia cuando no
40.18. xAb.n
qaH n kft.f · · · ir sDm.k
dobla el hombro de saludarlo · · · Si
escuchas
40.19. nn
DD.n.i n.k wnn sxr.k nb r-HAt · · · Ax sDm n
esto que te he dicho, todos tus
asuntos irán
hacia delante · · · Es beneficioso escuchar para
40.20. sA
sDmw aq sDm m
sDmw xpr sDmw m sDmi
el hijo que escucha. Penetra el
entendimiento en quien escucha. Se transforma quien escucha en un juez.
41.1. nfr
sDm nfr mdt sDmw nb Axt
Ax sDm n
Es bueno escuchar para que sea bueno
hablar. Quien escucha es el poseedor de lo que es útil. Es útil escuchar
para
41.2. sDmw
nfr sDm r ntt nbt
xpr mrwt nfrt nfr.wy
quien escucha. Es bueno escuchar más que
cualquier cosa. Llega a ser el amor perfecto. ¡Que hermoso es
41.3. Ssp
sA Dd it.f xpr.n.f
iAwt Xr.s mrrw
que un hijo reciba el comentario de su
padre después de haber llegado a ser un anciano por él!. Quien ama
41.4. nTr
pw sDm n
sDm.n msddw nTr in
ib sxpr
dios es quien escucha. No escucha quien
aborrece a dios. Es el corazón quien educa
41.5.
nb.f m sDm m tm sDm
anx wDA sns n s ib.f
in
a su poseedor como alguien que escucha o
como alguien que no escucha. La vida, prosperidad y salud de un hombre es su
corazón. Es
41.6. sDmw
sDm Dd mrr
sDm pw irr Ddwt nfr.wy
sDm
quien escucha quien entiende el
comentario. Quien desea escuchar es quien hace lo que se dice. ¡Que hermoso
es que escuche
41.7. sA n it.f
rS.wy Dddy n.f nn
sA
el hijo a su padre! ¡Que alegre está
aquel para quien se ha dicho esto! Un hijo,
41.8. an.f
m nb sDm sDmw
Ddw n.f st mnx.f m
él es agradable como poseedor de
entendimiento. Quien escucha lo que se le dice,
él es excelente en
41.9. Xt
imAxy xr it.f iw
sxA.f m r n anxw
el cuerpo y un venerable ante su padre. Su
recuerdo está en boca de los vivientes
41.10. ntyw
tp tA wnn.t(y).sn · · · ir wxA
quienes están sobre la tierra y quienes
estarán · · · En cuanto al ignorante
41.11. iwtw
sDm.f nn
ir.n.f xt nbt mA.f
rx m xm
que no quiere escuchar, no podrá hacer
cosa alguna. Verá el conocimiento en la ignorancia
41.12. Axwt
m mnwt irr.f
xbdwt nb(w)t r
Tsst
y lo que es útil como perjudicial. Hace
todo lo que es aborrecido de acuerdo a lo que enfada
41.13. im.f
ra nb anx.f m
m(w)tt Xr.s aqw.
de él cada día. Vive de aquello que se
muere por ello. El sustento
41.14. .f
pw xbn Dd bit.f
im.(s) m rx srw
suyo es deformar el lenguaje. Su carácter
está por ello en el conocimiento de los oficiales
41.15. Hr
[Dd]
mwt anx ra nb swA.t(w) Hr spw.f m-a aSAw
diciendo: muere un viviente cada día. Se
pasa de sus acciones por la abundancia
41.16. n iyt Hr.f ra nb
sA sDmw m Sms Hr
de las malas acciones causadas por él
cada día. El hijo que escucha es un seguidor de Horus.
41.17. nfr
n.f m-xt
sDm.f iAww.f
pH.f imAx
Será bueno para él después que escuchó.
Envejecerá, alcanzará el estado de venerable
41.18.
sDd.f m-mitt n Xrdw.f m smAw sbAw it.
y podrá recitar lo mismo a sus
hijos como aquel que renueva la enseñanza del padre
41.19.
.f s-nb
sbA.(w) mi
ir.f sDd.f [st] xr msw
suyo. Cada hombre es instruido como debe
actuar y [lo] relatará a los hijos.
41.20. ix
Dd.sn n Xrdw · · · hrp ib.
Entonces hablarán a sus hijos · · ·
Suprime el deseo
41.21. .k
Hn r.k ix sxr.k ma-m srw
mtr
tuyo y controla tu boca, entonces serás
considerado entre los cortesanos. Testifica
41.22. Hr-qd
xr nb.k ir r DD n.f
sA pfA pw
correctamente ante tu señor. Actúa de
acuerdo a que se le diga: ‘Es el hijo de aquel’
41.23.
r DD n sDm.ty.sn st
Hs grt msy n.f sw
y para decir a quienes lo escucharán:
‘Que sea favorecido, ahora, aquel por quien ha sido engendrado él’.
42.1. wAH-ib.k
tr n mdwy.k Dd.k
xt tnw
Debes ser paciente el tiempo que hables
y decir cosas distinguidas.
42.2. ix
Dd srw sDm.ty.sn nfr.wy prrw n
Entonces dirán los oficiales quienes
escucharán: ‘¡Que hermoso es lo que sale de
42.3. r.f
ir r Ddt nb.k r.k
nfr.wy sbA.n it
su boca!’. Actúa de acuerdo a lo que
pueda decir tu señor contra ti. ¡Que bueno es aquel a quien enseñó
el padre
42.4. .f
pr.n.f im.f xnt Haw.f
dD.n.f n.f iw.f
suyo después que salió desde él fuera
de su cuerpo!. Le dijo cuando estaba
42.5. m
Xt r-Aw wr
irt.n.f r Dddwt n.f mk
en el vientre, todo. Es más grande lo que
hizo que lo que se le dijo. Mira,
42.6. sA
nfr n dd nTr rd HAw-Hr Hr Dddwt n.f xr nb.f
un hijo bueno que da
dios es quien excede lo que se le ha dicho por
su señor.
42.7. ir.f
mAat ir.n
ib.f r nmtt.f mi
pH.k wi
Que practique la justicia después que su
corazón haya actuado de acuerdo a sus movimientos así que me sucedas
42.8.
Haw.k wDA.(w)
nsw Htp.(w) m
xprwt nb(w)t iT.
quedando tu cuerpo próspero. Quedó el
rey satisfecho con todo lo ocurrido: ¡Que obtengas
42.9. rnpwt
m anx nn Sr
irt.n.i tp tA
iT.n.i rnpt
ños de vida!. No disminuirá lo que he
hecho sobre la tierra. Después que pasé años
42.10. 110
m anx n dd
n.i nsw Hswt xnt.(w) tpw-awy
110 de vida de la que me da el rey, los
favores sobrepasaron a los de los antepasados
42.11.
m-a irt mAat n nsw r st-imAx
iw.f
por hacer la justicia para el rey hasta el
estado de venerable. Significa que acabó
42.12. pw
HAt.f r pH.fy mi
gmyt m sS
desde su principio hasta su final es como
fue encontrado en el libro.