Papiro
Chester Beatty I
I.a
Ciclo de Siete Estancias
El papiro
Chester Beatty I es bien conocido y contiene, además de otros textos, tres
colecciones de poemas de amor: El (I.a) que hemos traducido se compone de un
ciclo de siete estancias, cada una encabezada con su propio número y, en
general, con un mismo título introductorio. El ciclo ocupa la sección C 1-5.
La segunda colección (I.b) es una secuencia de tres poemas carentes de numeración
pero unidas por la interrelación existente en su contenido; ocupan la sección
C 1-2. La tercera (I.c), consiste en una colección perdida de siete poemas, no
integradas en un ciclo pero unidas por un título introductorio.
Según
Gardiner (*1), el ciclo I.a, está compuesto, como ya hemos
mencionado, por siete estancias cada una de ellas encabezada por la palabra
"casa", cuyo significado es el de "estancia" o "capítulo",
seguida por su número correspondiente. Además, la primera línea de cada
estancia repite el número correspondiente a la misma o utiliza un homófono del
númeral, al igual que esa palabra homófona o ese número con que se inicia el
verso, se repite al finalizar la estancia, en su último verso: Por tanto,
veremos que el verso número 1 de la primera estancia contiene la palabra "Única"
(o uat) y finaliza con la misma (una = uat), mientras que la
segunda estancia contiene en su primer verso la palabra hermano o compañero
("mi segundo" = senu) , palabra homófona de
"segundo" (sen-nu) y así sucesivamente (*2) Las
estancias alternativamente son dichas por un hombre y una mujer joven.
Las
estancias están escritas en verso, formando pareados y cuartetos. Las notas de
pie de página, a excepción de la (*1) y (*2),
pertenecen a los comentarios hechos por Gardiner a estas obras.
Teresa
Soria Trastoy
Principio
de los dichos de la gran felicidad
¡La
Única, la hermana sin igual,
la
más hermosa de entre todas!
Es
como la primera estrella de la mañana
al
inicio de un año feliz.
Brillo
resplandeciente, blanca de piel,
Hermosa
la mirada de sus ojos
Dulces
las palabras que emanan de sus labios,
Ella
no dice una palabra de más.
Cuello
erguido, pecho radiante
su
cabello como verdadero lapislázuli;
(Sus)
brazos rebosan oro
(Sus)
dedos (son) como capullos de loto.
Muslos
robustos, estrecha cintura,
Sus
piernas pasean su belleza
Con
elegante paso va caminando,
conquista
mi corazón con sus movimientos.
Consigue
que los cuellos de los hombres
Se
giren para admirarla.
¡Afortunado
aquél a quien ella abrace
es
igual que el primero de los hombres!
Cuando
ella se aleja parece
Como
ese otro Único. (*3)
Segunda
Estancia
Mi hermano atormenta mi corazón con su voz,
hace
que la enfermedad se apodere de mí:
¡Vive
próximo a la casa de mi madre
y
no puedo acudir a él!
Mi
madre hace bien en solicitarle de esta manera:
Accede
a verla!
Mi
corazón se angustia pensando en él,
Estoy
poseída por su amor.
Realmente,
es un necio,
Pero
me parezco a él;
Desconoce
mi deseo de abrazarle,
O
hubiese escrito a mi madre
¡Hermano,
estoy prometida a ti
Por
La Dorada (*4) de las mujeres !
Ven
a mí para que contemple tu belleza,
Mi
Padre, y mi Madre, se alegrarán
Toda
mi gente te aclamará al unísono
Ellos
te aclamarán, ¡Oh, mi hermano!
Tercera
Estancia
Mi corazón idea cómo contemplar su belleza
Mientras
está sentada en su casa.
En
el camino encuentro a Mehi en su carro
Con
él están sus hombres jóvenes.
Desconozco
cómo evitarle:
Debería
acelerar para pasarle?
Pero
el río era la carretera y
No
encuentro lugar para mis pies.
Mi
corazón, eres muy necio,
¿Por
qué abordas a Mehi?
Si
paso antes que él
Le
contaré (conocerá) mis movimientos
Aquí,
soy tuyo, le digo,
Entonces
él gritará mi nombre
Y
me designará como el primero...
Entre
sus sucesores.
(*5)
Cuarta
Estancia
Mi corazón palpita precipitadamente
Cuando
pienso en mi amor por ti:
Él
no me permite actuar como una persona
brinca
en su sitio.
No
me permite vestirme,
Ni
envolver mi pañuelo a mi alrededor;
No
me pinto los ojos,
Ni
tan siquiera estoy ungida.
“No
esperes, vé hacia allí” (*6), me dice,
tan
pronto como pienso en él;
Mi
corazón, no actúes tan estúpidamente,
¿Por
qué te haces el tonto?
Permanece
quieto,
El
hermano viene hacia ti
Y
muchas personas te observan
No
dejes que la gente diga de mí:
“¡Una
mujer ha fracasado en el amor!”
Permanece
tranquilo cuando pienses en él,
¡Mi
corazón, no palpites!
Quinta
Estancia
Alabo a la Dorada, adoro a su majestad,
Ensalzo
a la Señora del Cielo;
Adoro
a Hathor,
¡Alabanzas
a mi Señora¡ (Loada sea mi Señora)
Yo
la llamé, ella escuchó mis plegarias,
Ella
me envió a mi amada,
Ella
vino a verme,
¡Oh,
qué gran milagro me sucedió!
Yo
estaba feliz, exultante, eufórico,
Cuando
me dijeron: “¡Mira, ella está aquí!”
Al
llegar, los jóvenes se inclinaron ante ella,
Llevados
por un gran amor hacia ella.
Oré
a mi diosa
Que
me concedió a mi hermana como un regalo;
¡Hoy
hace tres días (*7) que rezo a su nombre,
Cinco
días desde que ella vino a mí!
Sexta
Estancia
Pasé ante su casa,
Encontré
su puerta entornada;
Mi
hermano estaba con su madre,
Y
todos sus hermanos con él.
Su
amor conquistó el corazón
De
todos aquellos quienes se recorrían el camino;
¡Espléndido
joven sin igual,
Hermano
excepcional en virtudes!
Él
me miró cuando pasé,
Y
yo me regocijé;
¡Cómo
mi corazón estaba exultante de felicidad,
Mi
hermano, a tu vista!
Si
tan sólo la madre conociera mi corazón,
Ella
me comprendería ahora;
¡Oh,
Dorada, ponlo en su corazón,
entonces
iré rápidamente hacia mi hermano!
Le
besaré ante sus compañeros,
No
lloraría ante ellos;
Me
regocijaría por su comprensión
Que
tú me has reconocido!
Prepararé
una fiesta para mi diosa,
Mi
corazón palpita,
Déjame
ver a mi hermano esta noche,
¡Oh,
felicidad pasajera!
Séptima
Estancia
Siete días desde que vi a mi hermana,
Y
la tristeza me invade;
Soy
fuerte en todos mis miembros,
Mi
cuerpo me ha abandonado.
Cuando
los físicos vienen,
Mi
corazón rechaza sus remedios;
Los
magos se muestran impotentes,
Mi
enfermedad no se percibe.
¡Decirme
“Ella está aquí” me reviviría!
Su
nombre me animaría;
Su
mensajero yendo y viniendo,
¡Eso
reavivaría mi corazón!
Mi
hermana es mejor que todas las prescripciones,
Ella
hace más por mí que todas las medicinas;
Su
venida hacia mí es mi amuleto,
¡Su
aparición hace que me sienta bien!
Cuando
ella abre sus ojos mi cuerpo es joven,
Sus
palabras me hacen fuerte;
Abrazarla
aleja mi enfermedad –
¡Siete
días desde que ella me abandonó!
NOTAS:
(*1)
The Poems of P. Chester Beatty I: Gardiner, Chester Beatty I, pp. 27-38 y pls.
16-17, 22-26 y 29-30.
(*2)
Las palabras referidas las hemos mantenido en cursiva en todas las estancias.
(*3)
El "Único" es el sol, visto como el único ojo del cielo.
(*4)
Hathor, diosa del amor, fue llamada "La Dorada" o "El Oro",
entre otros epítetos.
(*5)
El significado de esta estancia es bastante oscuro. Se ha llegado a la conclusión
de que Mehy, llamado con la palabra mHy ("lino"), es el
nombre de un príncipe (ver P. C. Smither, JEA, 34 (1948), 116 y A.
Hermann, op. cit., pp. 105-108), pero su papel es enigmático.Tampoco
están claras las consecuencias del encuentro con él. Gardiner se encuentra
conforme con Hermann en que la persona que está hablando en esta estancia no es
el hombre no la mujer.
(*6)
Indica que la mujer está en casa de su madre y que vaya a casa de él.
(*7)
Literalmente, "tres días desde ayer".
|