Egiptomania.com, es un portal de Egiptologia en el que puedes encontrar amigos interesados en el antiguo Egipto, sus faraones, piramides, tumbas, momias, escritura jeroglifica, mitologia, ciencia, historia, arte o geografia, y ademas puedes inscribirte en su lista de distribucion de correo y recibir constante informacion sobre Egiptologia.Estela de Sobekju cuyo nombre es Dyaa

 

 

 Puede utilizar la siguiente tabla interpretar las transliteraciones de esta traducción:

 

Transcripciones

 Puede encontrar muchos más textos traducidos y comentados por Ángel Sánchez Rodríguez, en su libro "La Literatura en el Egipto Antiguo (Breve antología)", editado por Egiptomanía S.L. Las traducciones de esta web son más literales, en el libro pueden comprenderse mejor:

 


Estela de Sobekju cuyo nombre es Dyaa

 

Manchester

 

82.18.     rpa HAty-a mn Tbt hr nmtt     mDd mTn n[1] smnx sw     rd.n nb tAwy fAw.

El heredero, príncipe, el firmemente plantado, el de elegante porte, quien es leal a quien lo ennobleció, que dio el señor de las Dos Tierras el esplendor

82.19.     .f     sxnt.n mrwt.f st.f     wartw aA n niwt DAA Dd.

suyo, que promovió su amor su lugar, el administrador grande de la ciudad, Dyaa, dice:

82.20.     .f     ir.n.i n.i maHat tw sAx.ti smnx st.s r rwd nTr aA

He construido para mí este cenotafio espléndido que ha embellecido su lugar más que la escalera del gran dios,

82.21.     nb anx xnt(y) AbDw Hr wart nb Htp Hr wart nbt anx     sn.n.(i) snTr prr

el señor de la vida, quien preside Abidos, en el barrio del ‘Señor de las ofrendas’ y en el barrio del ‘Señor de la vida’; he olido el incienso que sale

82.22.     m xnt     Htm wi idt nTr     wartw aA n niwt sbk-xw Dd.f

al exterior, el que me suministra la fragancia del dios’. El administrador grande de la ciudad Sobekju dice:

83.1.     msy.i m HAt-sp (Hsbt) 27 xr  Hm n nsw-bit nbw-kAw-ra mAa-xrw     xa Hm n nsw-bit

Fui dado a luz en el año de reinado 27 bajo la majestad del rey del Alto y Bajo Egipto Nebukaura, justificado, cuando apareció la majestad del rey del Alto y Bajo Egipto

83.2.     xa-kAw-ra mAa-xrw m HD.s nt.s Hr st Hr nt anxw rdt Hm.f ir.i kAt m

Jakaura, justificado, con la corona blanca y la corona roja sobre el trono de Horus de los vivos. Hizo su majestad que actuara en la profesión de

83.3.     aHA m xt r-gs m s 7 n Xnw     aHa.n spd.n.i r-gs.f

guerrero en el cuerpo de guardia cerca de la majestad con 7 hombres de la residencia. Entonces mostré habilidad cerca de él.

83.4.     rdt Hm.f d.t(w).i r Smsw n HqA     rd n.i tp 60     wDA Hm.f

Hizo su majestad que fuera colocado como asistente del gobernador y se me dieron 60 hombres. Viajó su majestad

83.5.     m xntyt s sxrt iwntyw nw sty     aHa.n sxn.i nHs

navegando al sur para derribar a las tribus de Nubia. Entonces golpeé a un nubio

83.6.     m knkf r-gs niwt.i     aHa.n.i xd.kwi Hr Smsw m 6

en Kenkef, cerca de mi ciudad. Luego navegué al norte en compañía de 6 hombres

83.7.     n Xnw     aHa.n rd.n.f r sHD Smsw     rd.n.i tp 100 m fqA

de la residencia. Entonces (me) ascendió a inspector de los asistentes y (me) dio 100 hombres en recompensa.

83.8.     wDA Hm.f m xd r sxrt mntw sTt     spr Hm.f

Su majestad viajó al norte para derribar a los beduinos de Asia, arribó su majestad

83.9.     r xAst     skmm rn.s     rdt Hm.f tp nfr m wDA r Xnw

al país que Sekemem es su nombre. Hizo su majestad un buen camino en el viaje hacia la residencia

83.10.     n anx wDA snb     aHa.n skmm xr.s Hna rTnw Xst

de la (v.p.s.). Entonces Sekemem cayó y Rechenu, la vil.

83.11.     iw.i Hr ir pH mSa     aha.n Abx.n anxw nw mSa r aHA Hna

cuando actuaba en la retaguardia del ejército. Luego se entremezclaron los soldados rasos para combatir con

83.12.     amw     aHa.n sx.n.i amw     aHa.n rd.n.i iT.tw xaw.f

los asiáticos. Entonces golpeé a un asiático. Luego hice que fueran tomadas sus armas

83.13.     in anxwy n mSa     nn tSt Hr aHA     Hr.i Hs.(w) n rd.i sA.i n

por dos soldados rasos sin desistir de la lucha. Mi cara se volvió, pero no di la espalda a

83.14.     amw     anx n.(i) s(n)-wsrt     Dd.n.(i) mAat     aHa.n d.n.f n.i nTn m Damw

un asiático. Así como vive para mí Senuseret, que he dicho la verdad. Entonces colocó a mí un báculo de electrum

83.15.     r Drt.i     mtpnt Hna bAgsw bAk.(w) m Damw Hna xftww

en la mano, una daga y un puñal trabajados en electrum y (las armas) de los enemigos.

 


[1] La –t parece un elemento supernumerario.


Transliterado y traducido por: Ángel Sánchez Rodríguez

 

Apúntate a la lista de correo de Egiptomania.com

© Juan de la Torre Suárez
Todos los derechos reservados.
Aviso Legal

Haz de Egiptomania.com tu página de inicio