Instrucciones
a Merikara
------
(25)...
Un hombre violento (*1)
significa confusión para los ciudadanos.
Él
crea partidarios entre los jóvenes.
Si
tú hallas que los ciudadanos se adhieren a él,
------
Denúncialo
ante los cortesanos,
Supríme[lo],
es un rebelde,
Un
charlatán es alguien que crea problemas en la ciudad.
Domina
a la multitud, contén su euforia,
------
(30)------
Que seas justificado ante el dios,
de
forma que la gente pueda hablar [incluso] en tu ausencia.
Que
castigues en respuesta al [crimen].
Una
buena naturaleza es el cielo del hombre,
La
maldición del [violento] es dolorosa.
Si
eres hábil con las palabras, resultarás victorioso.
La
lengua es la espada de [un rey];
Las
palabras son más fuertes que cualquier combate,
El
ingenioso no puede ser sobrepasado.
---
sobre la estera.
El
sabio es una [escuela] (*2)
para los nobles.
Aquéllos
que conocen su sabiduría no lo atacarán.
No
habrá [delitos] cuando él esté cerca;
La
Verdad vendrá a él en (toda su) pureza,
De
acuerdo con los consejos de los antepasados.
(35) Imita a tus padres y a tus antepasados,
------
Mira,
sus palabras perduran en libros,
Abre(los),
lee(los) y copia su sabiduría,
El
que es enseñado llega a ser experto.
No
seas malvado; la clemencia es buena,
Haz
tu monumento duradero por amor a ti.
Multiplica
al [pueblo], enriquece a la ciudad.
El
dios será adorado por [tus] donaciones,
------
Elogia
tu felicidad;
Ruega
por tu salud---.
Respeta
a los nobles, ten a salvo a tu pueblo.
Fortalece
tus fronteras y tus guardias fronterizas.
Es
bueno trabajar para el futuro,
La
vida del precavido es respetada,
Mientras
que el confiado será un sufridor.
Haz
que la gente venga [a ti] (40) gracias a tu buen carácter.
Es
un miserable el que ambiciona la tierra [de su vecino],
Es
un ignorante el que anhela lo que otros poseen.
La vida en la tierra pasa, no es larga.
Afortunado
aquel quien es recordado.
Un
millón de hombres no son útiles al señor de las Dos Tierras.
¿Algún
hombre vive para siempre?.
El
que viene con Osiris puede marchar,
Al
igual que el que abandona al complaciente consigo mismo.
Engrandece a tus nobles, para que ellos cumplan tus leyes.
Aquel
que es rico en su casa no se mostrará parcial,
Es
un hombre rico el que de nada carece.
(Por
el contrario) El hombre pobre no habla de acuerdo con su verdad,
No
actúa correctamente quien dice: "¡Ojalá yo tuviera!";
Se
inclina ante quien le paga.
Grande
es el gran hombre cuyos grandes hombres son grandes.
Fuerte
es (45) el rey que tiene cortesanos,
Poderoso
es aquél quien es rico en nobles.
Di
la verdad en tu casa,
Para
que puedan respetarte los nobles de la tierra;
Porque
la rectitud es apropiada para a un soberano,
El
frente de una casa inspira temor a la parte posterior. (*3)
Haz justicia y así perdurarás sobre la tierra;
Apacigua
al que llora, no oprimas a la viuda,
No
apartes a un hombre de las posesiones de su padre,
No
disminuyas las posesiones de los nobles.
Guárdate
de castigar equivocadamente,
No
mates, no te será provechoso,
Castiga
con golpes, con la prisión.
Así
la tierra estará en orden;
Excepto
para el rebelde, cuyos planes serán descubiertos,
Pues
el dios conoce a los traidores
(50)
El dios infecta a los rebeldes con sangre.
Él
es misericordioso--- la eternidad;
No
mates a un hombre cuyas cualidades conoces,
Aquel
con quien cantaste las escrituras,
Aquel
que fue educado...---ante el dios,
Aquel
que marchaba con libertad en el lugar de los secretos.
El
Ba llega al lugar que conoce,
No
se extravía de su camino,
Ningún
tipo de magia puede oponérsele,
Llega
hasta aquellos quienes le dan el agua.
El tribunal que juzga a los miserables, (*4)
Tú
sabes que ellos no son indulgentes,
El
día de juzgar al vil,
A
la hora de cumplir con su tarea.
Es
doloroso cuando el acusador es un hombre de conocimientos.
¡No
confies en la duración de los años,
(55)
Ellos ven la vida como una hora!.
Cuando
un hombre permanece tras la muerte,
Sus
acciones están junto a él como un tesoro,
Y
la existencia allá es eterna.
¡Estúpido
es quien hace lo que ellos (los jueces) reprueban!.
El
que llega a ellos sin haber cometido faltas
Existirá
allí como un dios,
¡Yendo
libremente, como los señores, eternamente!.
Recluta a tus jóvenes y la Residencia te amará
Multiplica
tus partidarios entre los que te rodean. (*5)
Mira,
tu ciudad se está desarrollando.
Durante
veinte años se complacen los jóvenes en seguir su deseo,
Entonces
los jóvenes saldrán adelante---
Los
veteranos (*6)
volverán a sus hijos---
------
(*7)
(60)
Yo levanté un ejército de entre ellos cuando ascendí al poder (como rey).
Engrandece
a tus nobles, promueve a tus [soldados],
Enriquece
a los jóvenes que te siguen,
Provee
con bienes, dota con campos,
Recompénsales
con ganado.
No
hagas distinciones entre el bien-nacido y el plebeyo,
Escoge
al hombre según sus habilidades,
Entonces
todas las artes prosperarán---...
Protege
tus fronteras, asegura tus fortalezas,
El
ejército es provechoso para su señor.
Haz
tus monumentos [hermosos] para el dios,
Esto
mantendrá vivo el nombre de quien lo hace,
Un
hombre ha de hacer lo que es beneficioso para su Ba.
En
el servicio mensual (del templo) lleva sandalias blancas,
Visita
el templo, [sé discreto con] (*8)
sus misterios,
Entra
(65) en el santuario, come pan en la casa del dios;
Ofrece
libaciones, multiplica las provisiones,
Incrementa
las ofrendas cotidianas,
Ello
es provechoso para quien lo hace.
Provee
tus monumentos de acuerdo con tu riqueza,
Incluso
un solo día es tenido en cuenta para la eternidad,
Una
hora contribuiye al futuro.
El
dios reconoce a aquél quien trabaja para él
------
(*9)
Un ejército luchará contra (otro) ejército
De
acuerdo con los dichos de los antepasados;
Egipto
(70) combate en la necrópolis,
Destruyendo
tumbas en una acción vengativa.
Como
yo lo hice, sucedió lo mismo,
Como
acontece para aquel que se desvía del camino del dios.
No
trates mal a la Tierra del Sur,
Ya
conoces lo que la Residencia profetizó sobre ello;
Si
ello sucede, así puede acontecer esto (otro).
Antes
de que ellos atravesaran, ---
Yo
ataqué Tinis, hasta su frontera meridional en Taut,
Me
apoderé de ella como una inundación;
El
rey Meriebra, justo de voz, no lo había hecho.
Sé,
por ello, misericordioso,
---
Renueva los tratados.
(75)
No hay río que se oculte a sí mismo.
Es
bueno trabajar para el futuro.
Mantén
el buen hacer con la Tierra del Sur.
Ellos
vienen a ti con tributos, con presentes;
Yo
he actuado igual que los antepasados:
Si
alguien no tiene grano para dar,
Sé
amable, porque ellos son débiles ante ti.
Sáciate
con tu pan, con tu cerveza.
El
granito llega a ti sin impedimentos.
No
expolies los monumentos de otro,
Explota
la piedra de Turah.
No
construyas tu tumba con escombros.
(Usa)
lo que ha sido hecho para lo que ha de hacerse.
Mira, el rey es señor de la alegría.
(80)
Debes descansar, duerme en tu poder,
Sigue
a tu corazón, a través de lo que yo he hecho,
No
hay rival dentro de tus fronteras.
Yo
me alzo como señor de la ciudad,
Cuyo
corazón está triste a causa del Delta,
Desde
Hetshenu hasta Sembaka, y el sur hasta el Canal de los Dos Peces (*10)
Yo
he pacificado el occidente entero hasta las costas del mar.
Pagan
los impuestos, entregan madera de cedro,
Puede
verse la madera de junipero que nos dan.
El
este está lleno de extranjeros,
Su
trabajo---
Las
islas interiores han sido devueltas,
Y
todo hombre en ellas,
Los
templos dicen: "¡Tú eres grande (85) que yo!", (*11)
La
tierra que ellos habían arrasado se ha organizado en nomos,
[En
ellos hay] todo tipo de grandes ciudades;
Lo
que era regido por uno solo está en manos de diez,
Los
nobles están nombrados, [las listas de] impuestos [confeccionadas].
Cuando
los hombres puros están dotados de tierras,
Trabajan
para ti como un único equipo;
No
surgen rebeldes de entre ellos,
Y
Hapy no fallará en su llegada.
Los
tributos del Delta están en tu poder,
Porque
se ha fijado la unión en el distrito, que yo he creado en el este,
Desde
Hebenu hasta el "Camino de Horus" (*12)
Establecido
con ciudades, llenas de gentes,
De
lo mejor de toda la tierra,
Para
repeler (90) los ataques contra ellos.
(Ojalá) vea yo un hombre bravo que lo copie,
Que
supere lo que yo he hecho
Un
heredero miserable sería mi desgracia.
Debe
decirse esto acerca del extranjero: (*13)
Mira,
el vil Asiático,
Él
es un miserable a causa del lugar en que se halla:
Poca
agua, escasez de madera,
Sus
caminos son demasiados y penosos a causa de las montañas.
No
habita en un único lugar,
La
comida le impulsa a moverse,
Combate
desde el tiempo de Horus,
Ni
conquista, ni tampoco es conquistado,
Él
no anuncia el día del combate,
Como
un ladrón que se precipita hacia un grupo.
Pero
así como yo estoy vivo (95) y seguiré siendo el que soy,
(lo
mismo) que cuando los extranjeros eran como los muros de una fortaleza,
Yo
abrí una brecha [en sus castillos],
Hice
que el Bajo Egipto les atacara,
Capturé
a sus habitantes,
Me
apoderé de su ganado,
Hasta
que los asiáticos aborrecieron Egipto.
No
te consternes por él,
El
asiático es un cocodrilo en su orilla,
Saquea
en un camino solitario,
(pero)
nada puede arrebatar de una ciudad con gran población.
Medenyt
ha sido restaurado en su nomo,
Su
flanco ha sido irrigado hasta Kem-Ur, (*14)
Es
la defensa contra los extranjeros.
(100)
Sus muros están preparados para la guerra, sus soldados son numerosos.
Sus
partidarios saben cómo usar las armas,
Además
de los hombres "Puros" de su interior.
La
región de Menfis totaliza diez mil hombres,
"Puros"
exentos de impuestos;
Hay
allí funcionarios desde el tiempo de la Residencia,
Las
fronteras son firmes, las fortalezas poderosas.
Muchos
norteños la irrigan hasta el Delta,
Gravados
con impuestos en cereal, al igual que los "Puros";
Mira,
es la puerta del Delta,
Han
hecho un dique hasta Herakleópolis. (*15)
Ciudadanos
en multitud son el apoyo del corazón.
Guárdate
de estar rodeado de partidarios del enemigo,
La
precaución prolonga la vida.
Si tu frontera del sur es atacada,
Los
extranjeros se ceñirán los cinturones,
¡Construye
fortalezas en el Delta!.
Así
como el nombre de un hombre no ha de empequeñecerse por sus acciones,
De
la misma forma una ciudad asentada no es dañada.
¡Construye---
El
enemigo ama la destrucción y la miseria.
El
rey Hety, justo de voz, estableció en su enseñanza:
(110)
"Aquel que permanece callado ante la violencia disminuye las
ofrendas".
El
dios atacará al rebelde para asegurar la paz en el templo,
Será
vencido por lo que hizo,
Será
saciado con lo que planeaba conseguir,
No
hallará gracia en el día de la aflicción.
Enriquece
las ofrendas, reverencia al dios
No
digas: "Esto es un problema", no descuides tus manos.
El
que se opone a ti injuria al cielo,
Un
monumento es próspero durante cien años;
Si
el enemigo comprendiera, él no los atacaría,
No
hay nadie que esté libre de (115) enemigos
El Señor de las Dos Orillas es un sabio,
Un
rey, que tiene cortesanos, no es ignorante;
Ya
era sabio cuando salió del vientre,
El
dios lo ha distinguido frente a un millón de hombres.
La
realeza es una hermoso cargo,
No
tiene hijo, no tiene hermano que mantenga su monumento.
Un
hombre provee para el siguiente,
El
hombre debe actuar para el que fue antes que él,
De
forma que lo que él ha hecho quede preservado por su sucesor.
Mira,
en mi época sucedió un desdichado acontecimiento.
(120)
El nomo de Tinis fue saqueado.
Aunque
sucedió por mi acción,
Lo
supe después de que fuera hecho. (*16)
Hubo
un castigo para lo que hice,
Porque
la destrucción es vil,
No
aprovecha al hombre restaurar lo que él ha destruido,
Reconstruir
lo que él ha demolido.
¡Guárdate
de ello!, Un golpe es pagado con su igual,
Hay
una consecuencia para cada acción.
Mientras una generación sucede a (otra) generación,
El
dios, que conoce sus caracteres, está oculto;
Nadie
puede oponerse al Señor de la Mano, (*17)
Él
alcanza todo (125) cuanto sus ojos pueden ver.
Debe
mostrarse respeto al dios en su camino,
Hecho
de piedras preciosas, moldeado en bronce. (*18)
Como
un curso de agua que es reemplazado por (otro) curso de agua,
No
hay río que se permita esconderse,
Rompe
el canal en el que estaba oculto.
Así
también el Ba marcha al lugar que conoce,
y
no se extravía de su antiguo camino.
Haz espléndida tu mansión de occidente,
Haz
firme tu lugar en la necrópolis,
Siendo
recto, haciendo justicia,
En
la que confían los corazones de los hombres.
Las
cualidades del que es recto son preferidas
Al
buey del pecador.
Trabaja
para el dios, él trabajará igualmente en tu beneficio,
Con
ofrendas (130) que doten espléndidamente el altar,
Con
relieves que proclamen tu nombre,
El
dios conoce a aquél que trabaja para él .
Bien gobernada está la humanidad_ el ganado del dios,
Él
ha hecho el cielo y la tierra para ellos,
Él
ha amansado al monstruo del agua, (*19)
Él
ha creado el aliento para que vivan sus narices.
Ellos
son imágenes suyas que han salido de su cuerpo.
Él
brilla en el cielo por ellos;
Ha
creado las plantas y el ganado para ellos,
Aves
y peces para alimentarles.
Ha
matado a sus enemigos, ha aniquilado a sus hijos,
cuando
pensaban en rebelarse. (*20)
Para
sus corazones hizo la luz,
Navega
para verlos.
Ha
levantado (135) una capilla alrededor de ellos,
Cuando
lloran él escucha.
Ha
creado para ellos gobernantes, desde el huevo,
Líderes
que se alzarán en el dorso del débil,
Para
ellos ha creado magia, como armas
Para
reprimir el impacto de los acontecimientos,
Cuidando
de ellos día y noche.
Ha
matado a los traidores que había entre ellos,
Como
golpea un hombre a su hijo a causa de su hermano,
El
dios conoce todos los nombres.
¡No descuides mis palabras,
Que
constituyen todas las normas de la realeza,
Que
te instruyen, para que puedas gobernar la tierra,
Y
puedas alcanzarme sin que nadie te acuse!
No
mates (140) a alguien que esté próximo a ti,
A
quien hayas favorecido; el dios le conoce;
El
es uno de los afortunados sobre la tierra,
¡Divinos son aquellos que siguen al rey!
Haz
que seas amado por todos los hombres,
Un
buen carácter es recordado
[Cuando
su tiempo] ha pasado.
Que
puedas ser llamado "Aquel que acabó con la época de sufrimiento",
Por
aquellos que vendrán después en la Casa de Hety,
Pensando
en lo hoy acontecido.
Mira,
te he comunicado lo mejor de mis pensamientos,
Actúa
según lo establecido ante ti".
Notas:
(*1)
La persona cuyo corazón está en
llamas.
(*2)
En lugar de al restauración de Gardiner en al que utiliza la palabra
"escuela", William en "Essays", p. 16, propone "almacén".
(*3)
La parte posterior de la casa es aquélla en la que las mujeres, los niños
y los sirvientes tienen sus habitaciones.
(*4)
El juicio podría ser la reivindicación de aquellos que se comportaron
de manera inadecuada , igual que el juicio tras la muerte.
(*5)
En las Máximas de Ptahotep, línea 489 se le da el significado de "amigos,
vecinos, ayudantes" o términos semejantes. Aquí varios autores han
propuesto utilizar el término "reclutas".
(*6)
Se ha utilizado la palabra veteranos pero no se tiene seguridad del
correcto significado.
(*7)
Oscura sentencia de difícil traducción.
(*8)
Normalmente esta sentencia ha venido traduciéndose del texto original
como "revela los misterios", excepto Gardiner, cuya acepción es la
utilizada en este texto.
(*9)
En este lugar se encuentran cuatro sentencias que, debido a sus lagunas,
resultan muy oscuras en cuanto a su interpretación.
(*10)
Conocido por varios escritos, entre los que se encuentra el Papiro
Westcar IX, 16, parece ser el nombre de una de las ramas del Nilo, en concreto
la del Nomo de Letópolis.
(*11)
Los templos del Delta central son llamados "las islas
interiores" , que reconocen al rey y pagan sus tributos.
(*12)
Ciudad del Nomo XVI del Alto Egipto.
(*13)
Ver el examen que hace Seibert de este pasaje: Charakteristik, I, 90-98.
(*14)
La orilla este del Nomo XXII, fue recuperada por los Herakliopolitanos y
cultivada hasta la zona de El-Faiyum.
(*15)
La palabra "dique" seguramente es utilizada aquí con el
significado de "protección", ya que bastante difícil pensar en la
construcción de un verdadero dique que llegase desde el Delta hasta Herakleópolis.
(*16)
La destrucción de las tumbas tinitas durante la guerra con los tebanos,
también es mencionada en la línea 70. Aquí el rey asume las acciones de sus
tropas.
(*17)
El dios sol en su aspecto de creador.
(*18)
Aparentemente es una referencia al culto de las estatuas de los dioses que se
llevaban en las procesiones, durante los festivales.
(*19)
Se refiere al monstruo del agua primordial, que fue derrotado en el
tiempo de la creación.
(*20)
Alusión a la "destrucción de la humanidad", un texto que
forma parte de "El Libro de la Vaca Celeste", que se encuentra
inscrito en tres tumbas reales de la Dinastía XIX.
BIBLIOGRAFÍA
-
Volten, A. : Zwei Altägyptischen politische Scbriften, Copenhague, 1945
(Texto)
-
Helck, W. : Die Lebre für Kónig Meñkaré, Wiesbaden, 1977.
-
Gardiner A. H. : New literary works from Ancient Egypt JEA 1, (1914),
20-36.
-
Simpson W. K. : The Literature of Ancient Egypt, págs. 180-192.
-
Erman : Literature, pp. 75-84