El Verbo IV: Formas Compuestas (Auxiliares)
Tanto las partículas proclíticas o no enclíticas, como
los verbos auxiliares, encabezan las proposiciones, por tanto, constituyen un
medio importante para su distinción. Sirven de nexo en la narración y
también facilitan información sobre el sentido de la proposición (presente,
pasado, futuro, narrativo, interrogativo, exclamativo, negativo, etc.).
Principales auxiliares:
(1 y 2) iw, wnn y wn:
en ausencia de lexema verbal (proposiciones no verbales), siempre indican
sentido de presente, futuro y pasado respectivamente. No se traducen ya
que su función principal es indicar un sentido narrativo (no exclamativo).
Ambos encabezan proposiciones de predicado adverbial y pueden ser omitidos,
sustituidos por partículas procíclicas (como mk
mira!, que indica cierto valor exclamativo
que pretende llamar la atención) o auxiliares negativos. Con lexema
verbal (proposiciones verbales) o acompañado de una forma seudo-verbal
, iw siempre se usa en tiempo presente, salvo
el caso que se muestra a continuación (según Grandet y
Mathieu),
que lo hace en futuro:
(2a) Para todos los casos indica sentido de futuro.
(2b) Sentido y narración en el pasado.
(3) iw wn: Caso especial
para oraciones "existenciales". Se traduce por Hay
(existe)...
(4) iri + infinitivo:
es una forma de parafrasear el verbo simple. La traducción puede
hacerse con el tiempo y persona del verbo hacer (iri),
pero con el significado del verbo a que acompaña:
irt.i Smt... = yo
he marchado (yo he hecho la ruta)...
(5) imi: es un
auxiliar negativo (+
complemento verbal negativo) utilizado para negar un deseo.
Se utiliza en 2ª y 3ª persona: Puedas/quieras
no...; una forma breve de este verbo, se utiliza para negar el
imperativo: m,
así como m ir + infinitivo
se utiliza también en el Imperio Nuevo.
(6) tm: auxiliar
negativo (+ complemento
verbal negativo). Este verbo y el anterior, serán
tratados más adelante.
Otros auxiliares menos comunes:
(7)
aHa.n: auxiliar narrativo del
pasado. La traducción de oraciones encabezadas por este auxiliar,
se suele iniciar con la palabra Entonces ...
seguida de alguna forma verbal en tiempo pasado (aunque la forma jeroglífica
no esté en este tiempo).
(8) xpr.n:
auxiliar narrativo. La traducción de oraciones encabezadas por
este auxiliar, se suele iniciar con la palabra Después
...
(9) pr.n:
auxiliar narrativo. La traducción de oraciones encabezadas por
este auxiliar, se suele iniciar con la palabra Seguidamente
...
(10) Dr.n:
auxiliar narrativo. La traducción de oraciones encabezadas por
este auxiliar, se suele iniciar con la palabra Finalmente
...
(11) sDr.n:
auxiliar narrativo. La traducción de oraciones encabezadas por
este auxiliar, se suele iniciar con las frases Pasa
la noche / Toda la noche ...
(12) wrS.n:
La traducción de oraciones encabezadas por este auxiliar, se suele
iniciar con las frases Pasa el día / Toda
la jornada ...
(13) iw
pA + infinitivo: En la traducción
de esta forma positiva, se utiliza la forma Haber
ya... (en el pasado) y en la negativa n
pA + infinitivo: No
haber todavía (nunca, jamás)... Este auxiliar
también posee un participio y una forma relativa.
|