Si tiene instalado el programa Amanuense, podrá
ver correctamente escrita la transliteración que contienen estas páginas. De
lo contrario, puede utilizar la siguiente tabla:
El
siguiente libro contiene todos los jeroglíficos, transliteraciones y
traducciones comentadas, además de otros anexos de gran utilidad. Las traducciones
de esta web son más literales, en el libro pueden comprenderse mejor:
El Campesino Elocuente
17.12. s
pw wn inpw rn.f
sxty pw
Resulta que había un hombre que Inpu era
su nombre.
Era un campesino
17.13. n sxty-HmAti ist wn Hmt.f
mrt rn.s
de los campos de la sal. Por entonces
existía su mujer, que su nombre era Meret.
17.14. Dd.in
sxty pn n Hmt.f tn mat
wi m hAt
Dijo el campesino a esta mujer suya. Mira,
estoy a punto de descender
17.15.
r kmt r
int aqw im n Xrdw.i Sm
swt
a Egipto para traer provisiones de allí
para mis hijos. ‘Ve, pues,
17.16. xA
n.i nA n it nty
m pA maXr m DAt
y pésame el grano que está en el granero
como remanente
17.17.
it n sf aHa.n
xA.n.f n.s it HqAt ··· Dd.in
del grano de ayer’. Luego pesó para
ella el grano, heqats ··· Entonces dijo
17.18.
sxty pn n Hmt.f tn
mat ··· n.t it HqAt 20 r aqw
este campesino a esta mujer suya: ‘Mira
··· para ti el grano, 20 heqats de acuerdo a las provisiones
18.1. Hna
Xrdw.t ir r.t
n.i swt tA it HqAt 6 m tw
y a tus hijos. Haz, pues, para mí el
grano de 6 heqats en panes
18.2. Hnqt
n hrw nb kA [anx.i]
im.f hAt pw
ir.n
y cerveza para cada día. Entonces viviré
de ello. Tras lo cual descendió
18.3. sxty
pn r kmt Atp.n.f
aAw.f m
este campesino a Egipto después de cargar
sus asnos con
18.4.
iAA rdmt Hsmn HmAt xt ···
cañas, plantas redemet, natrón, sal,
madera de ···,
18.5.
awnt nt tA-iHw Xnwt nt bAw
barrotes del oasis de Farâfrah, pieles de
leopardo,
18.6.
xAwt nt wnSw nSAw
pellejos de chacal, plantas neshau,
18.7.
anw tnmw xpr-wr sAhwt sAskwt
piedras calizas, plantas tenemu, plantas
jeperur, sahut, semillas saskut,
18.8.
miswt snt abAw ibsA
plantas misut, piedras senet, piedras abau,
plantas ibsa,
18.9. inbi
mnw narw wgs wbn
plantas inbi, palomas, pájaros naru, ánsares,
semillas uben,
18.10. tbsw gngnt Sny-tA inst mH.(w)
plantas tebesu, semillas gengenet, plantas
seny-ta, semillas inset, llenos
18.11. m
inw nb nfr n sxt-HmAti
Smt pw ir.n
con todos los bellos productos de los
campos de la sal. Tras lo cual fue
18.12. sxty
pn m xntyt r
nni-nsw spr pw
este campesino viajando al sur hacia
Neninesu (Heracleópolis Magna). Posteriormente llegó
18.13. ir.n.f
r w n pr.ffi Hr mhty mdnit
gm.
al distrito de Perfefi al norte de Medenit
y encontró
18.14.
.n.f s im aHa
Hr mryt DHty-nxt
rn.f sA s
a un hombre allí de pie en la orilla,
Dyehutynajt
su nombre, era hijo de un hombre,
18.15. pw
isry rn.f Dt pw nt imy-r-pr wr mrw sA
Isery su nombre,
era un siervo del camarero mayor, el hijo de Meru,
18.16. rnsi
Dd.in DHwty-nxt pn
mAA.f aAw
Renesi. Dijo el tal Dyehutynajt cuando vio
los asnos
18.17. n
sxty pn aAbyw
Hr ib.f Dd.f
de este campesino que eran deseados en su
corazón. Dijo:
18.18. HA
n.i Ssp nb mnx awAy.i
Hnw n
‘Ojalá tuviera para mí un ídolo
beneficioso cualquiera que pudiera robar
los enseres de
18.19. sxty
pn im.f ist rf
pr DHwty.nxt pn Hr smA-
este campesino con él. Por aquel entonces
la casa del tal Dyehutynajt estaba a la orilla
18.20.
-tA n r-wAt Hns
pw n wsx is pw
del camino. Era estrecha, ciertamente, no
era ancha,
18.21. qnn.f
r sxw n dAiw iw
wAt.f
alcanzaba a la altura de un taparrabos.
Uno de sus lados
19.1. wat
Xr mw ky.f wAt Xr Sma Dd.in
estaba bajo el agua y su otro lado bajo la
cebada del Alto Egipto. Entonces
dijo
19.2.
DHwty pn n Smsw.f
is in
n.i ifd m
el tal Dyehutynajt a un asistente suyo:
‘Ve y tráeme una tela desde
19.3. pr.n
in.tw.f n.f Hr-a
aHa.n sS.n.f pA ifd
nuestra casa. Y le fue traída
inmediatamente. Entonces extendió la tela
19.4.
Hr pA smA-tA n r-wAt
wn.in
sobre la orilla del camino. En
consecuencia
19.5. xnn
sdb.f Hr mw npnpt.f Hr Sma
quedó su borde sobre el agua y su
dobladillo sobre la cebada del Alto Egipto.
19.6. iw.in
rf sxty pn Hr wAt nt rmT nbt
Dd.
A continuación fue, pues, este campesino
sobre el camino de toda la gente. En consecuencia dijo
19.7. .in
DHwty-nxt pn ir
hrw sxty in xnd.
el tal Dyehutynajt: ‘Ten cuidado,
campesino, ¿No pisarás
19.8. .k
Hr Hbsw.i Dd.in
sxty pn iry.i
Hst.
sobre mis ropas?’. Entonces dijo este
campesino: ‘Voy a hacer lo que deseas,
19.9. nfr
matn.i prt pw
ir.n.f r Hrw
pero mi camino es bueno’. Tras lo cual
marchó hacia la parte superior.
19.10.
Dd.in DHwty-nxt pn
in iw n.k Sma.i r-
Luego dijo el tal Dyehutynajt: ‘¿Es
para ti mi cebada del Alto Egipto el
19.11.
-wAt sxty Dd.in
sxty pn nfr
matn.
camino, campesino?’ Entonces dijo este
campesino: ‘Es bueno el camino
19.12.
.i ixmt
qAt matn Xr Sma
mío. La ribera alta del camino está bajo
la cebada del Alto Egipto.
19.13. Hn.k r.f wAt.[t]n m Hbsw.k in nn r.f
Obstruyes, pues, nuestro camino con tus
ropas. ¿No, pues,
19.14. d.k
swA.n Hr wAt pH.n.f r.f Dd mdt tn
vas a permitir que pasemos por el
camino?’. Después que alcanzó a decir estas palabras,
19.15. aHa
mH.n wa m nA n aA r.f m bAt
entonces llenó uno de sus asnos su boca
con un puñado
19.16. nt
Sma Dd.in DHwty-nxt
pn mk wi r nHm
aA.
de cebada del Alto Egipto. Entonces dijo
el tal Dyehutynajt: ‘Mira, voy a tomar el asno
19.17. .k
sxty Hr wnm.f
Sma.i mk sw r hbt
Hr
tuyo, campesino, porque [se] ha comido mi
cebada del Alto Egipto. Mira trabajará porque
19.18. qn.f
Dd.in sxty pn nfr matn.i
wat
ha obrado mal’. Luego respondió este
campesino: ‘Es bueno mi camino. Habiendo un lado
19.19. HD.t(i) s
in.n.i aA.i Hr Snaty t.s
iT.k
quedado inutilizado, traje a mi asno por
el contrario, y quieres tomar
20.1. sw
Hr mH n r.f m bAt nt Sma
iw.i grt
a él por el llenado de su boca con un puñado
de cebada del Alto Egipto. Pero
20.2. rx.kwi
nb.i n dAtt tn n(y)-sy
imy-r pr wr mrw sA rnsi
conozco al señor de este distrito.
Pertenece al camarero mayor, el hijo de Meru, Renesi.
20.3.
ntf grt xsf awA nb m tA pn r-Dr.f
in awA.
Es él, además, quien castiga a todo ladrón
en toda esta tierra. ¿Voy a ser robado
20.4.
.tw.i m dAtt.f Dd.in
DHwty-nxt pn in
pA
en su distrito?’. Entonces dio el tal
Dyehutynajt: ‘¿Es este
20.5. pw
xn n mdt mdw
rmT dm.tw rn n
el proverbio que dice la gente? Se
pronuncia el nombre del
20.6. Hwrw
Hr nb.f ink pw
mdw n.k imy-r pr wr pw
del pobre en relación al de su señor.
Resulta que soy quien te habla y es un camarero mayor
20.7. sxAy.k
aHa.n TA.n.f n.f iAAyt nt
a quien tu quieres recordar’. Entonces
cogió para sí una vara de
20.8. isr
wAD r.f aHa.n
aAg.n.f Hr at.f nbt
tamarisco verde contra él y luego zurró
sobre todo su cuerpo
20.9. im.s
nHm aAw.f saq r dAtt.f
wn.
con ella. Se tomó
sus asnos que fueron introducidos a su distrito. En consecuencia
20.10. .in
sxty pn Hr rmyt aAw wrt n mr
este campesino estuvo llorando muy
amargamente de pena
20.11. n
irywt r.f Dd.in DHwty.nxt pn
m qA xrw.
a causa de lo que se había hecho contra
él. Entonces dijo el tal Dyehutynajt: ‘No alces la voz
20.12. .k
sxty mk tw r
dmi n nb sgr Dd.
tuya,
campesino. Mira, estás en la morada del señor del silencio’. Entonces respondió
20.13.
.in sxty pn Hw.k
wi awA.k
Hnw.i
este campesino: ‘Me golpeas, robas mis
bienes
20.14. nHm.k
r.f nxwt m r.i nb
sgr d.k r.k n.i
y
provocas el lamento de mi boca. Oh señor del silencio, deberías, pues, darme
20.15. xt.i
ix tm.isbH nrw.k
ir.in sxty
mis cosas. Entonces no propagaré a gritos
tu terror’. En consecuencia pasó el campesino
20.16. pn
aHaw hrw 10 Hr spr n DHwty-nxt pn
n
este un tiempo de 10 días suplicando al
tal Dyehutynajt, pero no
20.17. rd.n.f
mAa.f r.s Smt
pw ir.n sxty pn m
puso su atención en ello. Tras lo cual
fue este campesino
20.18. xntyt
r nni-nsw r spr
Hr.s n imy-r
viajando al sur hacia Neninesu para apelar
sobre ello al camarero mayor,
20.19. mrw
sA rnsi gm.n.f sw
Hr prt m sbA n pr.f
el hijo de Meru, Renesi y lo encontró
saliendo por la puerta de su casa
21.1. r
hAt r qAqAw.f n arryt Dd.in
sxty
para descender a su barcaza de servicio.
Entonces dijo el campesino
21.2. pn
HA rd.t(w) swDA.i ib.k Hr pA xn n mdt
este: ‘Desearía que se permitiera que
te informara
sobre
una
discusión.
21.3. sp
pw rdt iwt n.i
Smsw.k n xrt-ib.k
Es un caso para hacer que venga a mí un
asistente tuyo de tu confianza
21.4. hAb.i
n.k sw Hr.s rd.in
imy-r pr wr mrw sA rnsy
que pueda enviartelo [de vuelta] con
respecto a ello’. Entonces hizo el camarero mayor, el hijo de Meru, Renesi,
que
21.5. Sm
Smsw.f n xrt-ib.f tp-im.f
aHa.n
hAb.n
fuera un asistente suyo de su confianza
delante de él. Entonces envió
21.6. sw
sxty pn Hr mdt tn mi-qi.s nb
a él este campesino en relación a estas
palabras en todos sus aspectos.
21.7. wn.in
imy-r pr wr mrw sA rnsi Hr srxt DHwty-nxt pn
En consecuencia, el camarero mayor, el
hijo de Meru, Renesi, pide información sobre el tal Dyehutynajt
21.8. n
srw nty r-gs.f Dd.in sn n.f nb.
a los oficiales que estaban a su lado.
Entonces le dijeron: ‘Señor
21.9.
.i smwn
sxty.f pw iw n
ky r-gs.f
mío. Probablemente es un campesino suyo
quien ha venido de parte de otro cercano a él.
21.10. mk
irt.sn pw r sxtyw.sn iww
n kt-xt
Mira es lo que suele hacerse contra sus
campesinos quienes han venido de parte de otros
21.11.
r-gs.sn mk
irt.sn pw in sp
pw n xsf.
cercanos a ellos. Mira, es lo que suelen
hacer. ¿Es
este un caso que se deba castigar
21.12. .tw
n DHwty-nxt Hr nhw n Hsmn Hna
al tal Dyehutynajt por un poco de natrón
y
21.13.
nhw n HmAti wD.tw
n.f dbA
un poco de sal? Que se le ordene
restablecer
21.14.
st dbA.f
st gr pw ir.n
imy-r pr wr mrw sA
ello y lo restablecerá’. Tras lo cual
calló el camarero mayor, el hijo de Meru,
21.15. rnsi
n wSb.f n nn n srw
wSb.
Renesi. No respondió a estos oficiales
[ni] respondió
21.16. .f
n sxty pn iw.in r.f sxty pn
r spr
a este campesino. Entonces fue, pues, este
campesino a suplicar
21.17. n
imy-r pr wr mrw sA rnsy
Dd.i imy-r
pr wr nb.i
al camarero mayor, el hijo de Meru, Renesi,
y dijo: ‘Camarero mayor, mi señor,
21.18. wr
n wrw sSmw n
iwtt ntt ir
el más grande,
gobernador de lo que no es y de lo que es. Si
22.1.
hA.k r S n mAat
sqd.k im.f m mAaw
desciendes al lago de la justicia que
navegas
en él mediante la brisa
22.2.
nn kf ndbyt HtA.k
nn ihm
no se desguarnecerá la hinchazón de tus
velas, ni andará a la deriva
22.3. dpwt.k
nn iwt iyt m xt.k
nn swA sgrw.
tu barco, ni vendrán contratiempos en tu
mástil, ni se romperán las vergas
22.4.
.k nn
sxm.k HAaa.k Hr
tA nn iT
tuyas, ni zozobrarás cuando desembarques
en tierra, ni tomarán posesión
22.5.
tw nwt nn
dp.k Dwt nt itrw
de ti las aguas, ni experimentarás los
peligros del río,
22.6. nn
mA.k Hr snD iw
n.k rmw Snayw
ni verás la cara del miedo; vendrán a ti
los peces que se precipitan,
22.7.
pH.k m Apdw DdA
Hr-ntt ntk it n
alcanzarás [la riqueza] como las aves
gordas porque eres el padre del
22.8.
nmH hi n xArt sn n wDat
huérfano, el esposo de la viuda, el
hermano de la repudiada,
22.9. Sndyt
nt iwtw mwt.f imi
el delantal del que no tiene a su madre.
Permite
22.10. iry.i
rn.k m tA pn r hp nb nfr
sSmw Sw
que afame tu nombre en esta tierra más
que cualquiera ley buena. Oh gobernador que carece
22.11.
m awn-ib wr
Sw m nDyt sHtm
de rapacidad, oh grande que carece de
ruindad, destruye
22.12. grwg
sxpr mAat iy Hr hrw
dd r.
las mentiras, haz que se realice la
verdad, atiende a la voz que da la boca
22.13. .i
imi bw-Dw r tA Dd.i
sDm.k ir
mAat
mía, coloca el mal a tierra. Hablo y
debes escuchar. Haz
justicia.
22.14.
Hsy Hss Hsyw dr
sAir.
Un favorito es aquel a quien alaban los
favorecidos. Elimina la necesidad
22.15. .i
mk wi Atp.kwi m ianw
mk
mía. Mira, estoy cargado de penalidades.
Mira,
22.16. wi
fn.kwi Hr.f ip
wi mk wi m nhw
estoy debilitado por ellas. Suminístrame.
Mira, soy un pobre’.
22.17. ist
r.f Dd.n sxty pn mdt tn m rk Hm n nsw-bit
Decía este campesino estas palabras en la
época de la majestad del rey del Alto y Bajo Egipto
22.18. nb-kAw
mAa-xrw Sm pw
ir.n imy-r pr wr mrw sA rnsi
Nebkau, justificado. Tras lo cual marchó
el camarero mayor, el hijo de Meru, Renesi,
22.19. tp-m
Hm.f Dd.f
iw gm.n.i wa m
ante su majestad y dijo: ‘Encontré a
uno de
23.1. nn
n sxty nfr mdt
n-wn-mAa awA
estos campesinos de hermosas palabras, ciertamente,
que han sido robados
23.2.
Hnw.f in s nty
r-aqA.i mk
sus bienes por un hombre que está en mi
juridicción. Mira,
23.3. sw
iw.(w) r spr
n.i Hr.s Dd.in Hm.f
m mrr.k
ha venido para reclamarme sobre ello’.
Entonces dijo su majestad: ‘Así como deseas
23.4. mA.i
snb.kwi swdf.k sw aA
nn wSb
verme sano, lo harás permanecer aquí sin
responder
23.5.
r dDt.f nbt in-mrwt
wn.f Hr Dd gr
a todo lo que diga. Y a fin de que hable,
calla.
23.6.
ix in.t(w) n.n mdw.f m sS
sDm.n st ir
swt
Entonces se nos traerá su discurso por
escrito y lo escucharemos. Pero haz
23.7. anx
n Hmt.f Hna Xrdw.f mk
iw wa
la vida
a su mujer y a sus hijos. Mira, viene uno
23.8. m
nA n sxty r Swt pr.f r tA
ir grt anx
de estos campesinos por la indigencia de
su casa hacia la tierra. Haz, además, la vida
23.9. sxty
pn m Haw.f wnn.k
Hr rdt d.tw n.f
aqw
a este campesino según sus necesidades.
Harás que se le den provisiones
23.10. nn
rdt rx.f
ntt ntk rd n.f st
wn.in.tw Hr rdt n.f tw
sin permitir que conozca que eres tú
quien se las da. En consecuencia se le dan panes
23.11.
10 Hnqt ds 2 ra nb
dd st imy-r pr wr mrw sA rnsi
10 y dos jarras de cerveza cada día. Que
las da el camarero mayor, el hijo de Meru, Renesi.
23.12.
dd.f st n xnms.f
ntf dd n.f st aHa.n
hAb.
Que las da a un amigo suyo y es él quien
se las entrega. Entonces envió [mensajeros]
23.13. .n
imy-r pr wr mrw sA rnsi n HqA-Hwt n sxt-
el camarero mayor, el hijo de Meru, Renesi,
al gobernador de los campos
23.14.
-HmAti Hr irt aqw n Hmt sxty pn
de la sal dando provisiones a la mujer de
este campesino
23.15. m
tn
3 ra nb iw.in
r.f sxty pn r
spr n.f
de 3 heqats de grano cada día. Entonces
vino, pues, este campesino a reclamarle
23.16. sp
2-nw · · ·
ist r.f Dd.n sxty pn mdt tn
la segunda vez
· · · Mientras
dijo este campesino estas palabras
23.17. n
imy-r pr wr mrw sA rnsi r pgA n arryt
al camarero mayor, el hijo de Meru, Renesi,
estaba a la entrada de la sala de audiencias.
23.18. aHa.n
rd.n.f aHa imy-sA
2 r.f Xr smiw aHa.n
aAg.
Entonces hizo que se levantaran dos
sirvientes hacia él portando látigos y luego zurraron
23.19. .n.sn
at.f nbt im.[sn] Dd.in
sxty pn sA
todo su cuerpo con ellos. Entonces dijo
este campesino: ‘El hijo
23.20. mrw
tnm.xr.f Hr.f
Sp.(w) r mAAt.f
sx.(w)
de Meru, él se descarriará: su cara quedó
ciega a lo que ve, quedó sorda
24.1. r
sDmt.f th ib Hr
sxAyt n.f mk tw
m niwt nn HqA-
a lo que escucha, distrae el pensamiento
de lo que se le recuerda. Mira, eres como una ciudad que no tiene gobernador
24.2. -Hwt.s
mi Xtw nn wr.s mi dpt nn sxry
de ella, como una compañía que no tiene
su grande, como un barco que no tiene patrón
24.3. im.f
mi smAyt nn sSmw.s · · ·
en él, como una banda que no tiene jefe
· · ·
24.4.
mk nn km n
Dd n.k st sf
swA.(w) Hr.k
Mira, no existe el final para quien te lo
dice. Pasando la clemencia sobre ti,
24.5.
nx.wy mAir sky.k
mk tw m mHw
¡que miserable es el infeliz a quien
quieres destruir! Mira, eres como un cazador
24.6. ia
ib.f wdd
r irt mrrt.f
xAa
que apaga su ardor, quien se decide a
hacer lo que quiere, quien arponea
24.7.
dbw st
smAw pH rmw sxt
a los hipopótamos, quien dispara a los
toros, quien arponea a los peces, quien atrapa
24.8. Apdw
· · · wAH ib.k rx.k
mAat
a las aves · · · Sé paciente
y conocerás la verdad.
24.9. ·
· · m kAhsw xft wsr.k
tm spr bw-Dw r.k
No seas arrogante en proporción a tu
poder para que no llegue el mal contra ti.
24.10. ·
· · iw.in r.f sxty pn
r spr n.f 9-nw
Entonces vino, pues, este campesino a
suplicarle la novena
24.11. sp
Dd.f imy-r
pr wr nb.i mxAt
pw nt rmT
vez y dijo: ‘Oh camarero mayor, mi señor,
es la balanza de la gente
24.12.
ns.sn in
iwsw Dar DAt irr
xsft
su lengua. Es la balanza la que investiga
las deficiencias, la que aplica el castigo
24.13. r
xsfw n.f sn.tw
tp-Hsb r.k · · · ir Sm
contra quien se opone a ella. Será igual
la norma contra ti. · · · Si viene
24.14. grg
iw.f tnm.f n DA.n.f m maXnt
la falsedad, él se descarría. No cruza
en el transbordador
24.15. n
sA.[n.f] ir xwd
Xr.f nn msw.
y no viaja. En cuanto a quien se hace rico
llevándola, no existirán los hijos
24.16. .f
nn iwaw.f tp tA ir sqdd
suyos ni tendrá herederos sobre la
tierra. En cuanto a quien viaja
24.17. Xr.f
n sAH.n.f tA n mni.n dpwt.f
portándola, no alcanza la tierra, ni
amarran sus barcos
24.18. r
dmi.s · · · mk wi Hr spr n.k
n sD.n.k
a su ciudad · · · Mira te suplico y no
escuchas
24.19.
st iw.i
r Smt spr.i
Hr.k n inpw rd.
ello. Voy a ir y reclamaré sobre ti a
Inpu (Anubis). Entonces
hizo
24.20.
.in imy-r pr wr mrw sA rnsy
Sm imy-sA 2 r
ann.
el camarero mayor el hijo de Meru, Renesi,
que fueran dos asistentes para traer de vuelta
24.21. .f
wn.in sxty pn snD.(w)
ib.f ir.t(w)
r xsf
a él. Entonces este campesino tuvo miedo
porque imaginó que se hacía para castigar
25.1. n.f
Hr mdt tn Ddt.n.f Dd.in sxty pn
xsfw
a él por estas palabras que dijo.
Entonces dijo este campesino: ‘El encuentro
25.2. n ib m mw DAt r n Xrd n
de un sediento con el agua o el alcanzar
la boca de un niño a
25.3.
sbnt ntf
m(w)t nHy mA.f
la mujer que amamanta, es la muerte que
deseó mostrarse
25.4. n
iy.f iy wdf
m(w)t.f r.f Dd.in
imy-r
a causa de que viene. Viene tardíamente
la muerte a él’. Entonces dijo el camarero
25.5. pr
wr mrw sA rnsy m
snD sxty mk ir
r.k r irt
mayor, el hijo de Meru, Renesi: ‘No
temas, campesino. Se ha actuado contra ti para hacer
25.6. Hna.i
rd.in sxty pn anx.i
Hr
wnm.i A m tw.k
[que estuvieras] conmigo’. Entonces dijo
este campesino: ‘Voy a vivir’. Y
[continuó] diciendo: ‘¿Voy a comer, ciertamente, de tus panes
25.7. swri.i
A m Hnqt.k r nHH Dd.n
imy.r pr
y voy a beber, ciertamente, de tu cerveza
siempre?’.
Dijo el camarero
25.8. wr
mrw sA rnsi sA
grt aA sDm.k
mayor, el hijo de Meru, Renesi: ‘Quédate,
ahora, aquí. Vas a escuchar
25.9. nAy.k n sprw rd.in.f Sd.t(w) Hr art mAt
tus peticiones’. Entonces hizo que se
leyera sobre un rollo de papiro nuevo
25.10. sprt
nbt r Xrt.s saq.in
s[t] imy-r pr wr mrw sA
todas las peticiones de acuerdo a sus
requerimientos. Luego lo hizo enviar el camarero mayor, el hijo de Meru,
25.11. rnsi
n Hm n nsw-bit Nbkaura mAa-xrw
wn.in nfr st Hr
Renesi, a la majestad del rey del Alto y
Bajo Egipto Nebkaura, justificado. En consecuencia fue agradable
ello en
25.12. ib.f
r xt nbt ntt m
tA pn r-Dr.f Dd.in
Hm.f
su corazón más que todas las
cosas que están en esta tierra entera. Entonces dijo su majestad:
25.13. wDa
tw Ds.k sA mrw rd.in
imy-r pr wr mrw sA
‘Juzga tú mismo’, hio de Meru.
Entonces hizo el camarero mayor, el hijo de Meru,
25.14.
rnsi Sm
imy-sA 2 r int
DHwty-nxt aHa.n.f
Renesi, que fueran dos asistentes a traer
a Dyehutynajt. Así que
25.15. in.(w)
ir wpwt m · · · .f tpw 6
fue traído. Se hizo un inventario de ·
· · 6 sirvientes
25.16.
Hr-r · · · r Sma.f r bty.f
además · · · más su cebada del Alto
Egipto, más su trigo,
25.17.
r aAw.f r mnmnt.f r SAw.
más sus asnos, más sus ganados, más los
cerdos
25.18.
.f r awt.f · · · DHwty-nxt
suyos, más sus cabras · · ·
Dyehutynajt
25.19. pn
n sxty pn · · · .f nbt · · ·
este a este campesino · · · todo · ·
·
25.20. · · · DHwty-nxt · · ·
· · · Dyehutynajt · · ·
25.21.
iw.f pw · · ·
Significa
que llegó · · ·
|